Aridane ya empezo la edicion de algunos de los po y aqui podemos tener
algunos de los consejos para tener mejor calidad en la traduccion:
- Mantenerse fiel al inglés actual en todos los casos en los que las
cadenas difieran en contenido.
- Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones
de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner
sólo los documentos StarOffice..,
- Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso,
debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si
no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
- 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él,
abre una ventana...” ///// 2. adjunto sólo es un participio (hecho,
adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre
delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
- Evitar el “tu”
- Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It
is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho”
construcción más natural de nuestro idioma.
- Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien,
quién quiera..)
- Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
- En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la
preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por
significaría otra cosa.
Por favor cualquier duda que tengan pongalas en la lista y en los
comentarios dentro de POEdit.
--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]