Gracias Alexandro, cuando vuelva a Hamburgo, o mejor cuando empiece con las correcciones intentare crear un documento con los casos mas repetitivos para que lo puedas enviar, muchas cosas estan en la guia de estilo pero tal nunca esta de mas personalizar un documento solo para nosotros.
Un saludo, Aridane -------- Original-Nachricht -------- Datum: Sun, 01 Jul 2007 22:47:10 -0500 Von: "Alexandro Colorado" <[EMAIL PROTECTED]> An: "OpenOffice DevEs" <[email protected]> CC: "OpenOffice Español" <[EMAIL PROTECTED]> Betreff: [dev] Correcciones y notas sobre traduccion: > Aridane ya empezo la edicion de algunos de los po y aqui podemos tener > algunos de los consejos para tener mejor calidad en la traduccion: > > - Mantenerse fiel al inglés actual en todos los casos en los que las > cadenas difieran en contenido. > > - Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las > extensiones > de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede > poner > sólo los documentos StarOffice.., > > - Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este > caso, > debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si > no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ... > > - 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, > él, > abre una ventana...” ///// 2. adjunto sólo es un participio (hecho, > adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre > delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre. > > - Evitar el “tu” > > - Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- > “It > is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha > hecho” > construcción más natural de nuestro idioma. > > - Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, > quién quiera..) > > - Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés. > > - En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la > preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por > significaría otra cosa. > > Por favor cualquier duda que tengan pongalas en la lista y en los > comentarios dentro de POEdit. > > -- > Alexandro Colorado > CoLeader of OpenOffice.org ES > http://es.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
