El Jue 08 Nov 2007, Freixo escribió: > Hola, > Términos con traducción dudosa: > > * Modo regadera ( Fill Format Mode ) > Menú Formato > Estilo y Formato > cuando en OOo pasamos el ratón por encima del icono, aparece como > Modo regadera > En el Glosario de Sun, lo traducen como Modo Relleno Formato. > Personalmente, creo que esta traducción es más adecuada. Para ser más adecuada debería decir Modo relleno de formato. No obstante, utiliza ambas. Sin negar que una referencia homogénea de términos y conceptos es lo mejor, debemos considerar que los lectores son personas que pueden comprender sinónimos.
> * Falta de consistencia entre la ayuda y el UI > Ayuda de Writer > Contenidos > Documentos de texto > Formatear Documentos de texto > > Aplicar estilos en Color de Fondo > En el area de navegación de la ayuda se ve "Aplicar estilos en color > de fondo". En la epígrafe de la ayuda figura "Aplicar estilos con el > Modo regadera" y la explicacion se le vuelve a llamar "icono Color de > fondo" Freixo, el problema es que tenemos por delante un enorme trabajo de revisión del glosario oficial y de traducción del interfaz gráfico de OOo. Hasta tanto ese trabajo no esté concluido, no tiene mucho sentido verificar la concordancia de los términos utilizados en el GUI, en la ayuda, en las guías de usuario y el sungloss, porque hay errores en los tres. En todo caso la referencia inmediata a un mismo concepto con nombres diferentes disminuye la posibilidad de que el lector no comprenda que se trata de una misma cosa. Esto es una convención que utilizan los autores cuando se presentan este tipo de problemas que no pueden ser resueltos a corto plazo. En todo caso habrá que asegurar que la concordancia entre un elemento del GUI y los diferentes términos utilizados para referirse a él, sea clara. > * Errores en los procedimientos que se detallan en el documento Trabajar > con Estilos > En el original en inglés: > > You can move this window (la ventana de Estilo y Formato) to a > convenient position on the screen or dock it to an edge (hold down the > /Ctrl/ key and drag it by the title bar to where you want it docked). > > En el documento traducido: > Puede mover ésta ventana a una posición que le acomode en la > pantalla, o bien, desplazarla a un borde(para ello, deje > presionada la tecla /Ctrl/ y luego suéltela en la barra de título > donde quiere dejarla ) > En la ayuda de OOo podemos ver: > "... Algunas ventanas de OpenOffice.org, por ejemplo Estilo y > formato y Navegador, son "acoplables". Puede mover estas ventanas, > cambiar su tamaño o acoplarlas a un borde. En cada uno de los > bordes se pueden acoplar ventanas unas junto a otras; luego puede > cambiar las proporciones relativas de cada ventana moviendo sus > bordes. > Para desacoplar y reacoplar, haga doble clic en una zona vacía de > la ventana mientras mantiene pulsada la tecla Control. En la > ventana Estilo y formato, también puede hacer doble clic en una > parte gris de la ventana junto a los iconos con la tecla Control > pulsada. Lo que deberías tomar como modo de trabajo es dejarte guiar por tus conocimientos y sentido común, y realizar la corrección en el documento (que quedará registrada como una serie de modificaciones) e insertarles comentarios cuando lo creas necesario, para que el traductor y los demás editores puedan comprender por qué realizaste esas correcciones. No dudes en corregir lo que a tu criterio no esté claro o aquello donde creas ver un error. Recuerda que hay una segunda revisión para cada documento. > Para ser mi primera revision, ya me he hecho un lio :) No, no es un lío. De hecho es evidente que estás realizando un trabajo minucioso y ese es exactamente el tipo de ayuda que necesitamos. > No se si aqui habria materia para enviar un translation issue. > Tengo las KeyID de las cadenas afectadas por si hicieran falta Al menos es fundamental realizar un registro (creo que lo más adecuado sería crear una página en el wiki) para documentar estas discordancias para que, llegado el momento, podamos corregirlas con facilidad. PD: los autores tienen una tendencia a llamar a los diferentes tipos de elementos del GUI con nombres erróneos o demasiado genéricos. Por ejemplo, "window" cuando se trata de un "dialog box" (que es como llamar recipiente a una cafetera) o "menu" en vez de "list box". En tales casos, preferimos utilizar los nombres que describen con más propiedad al elemento al que se hace referencia. Saludos cordiales. -- Fabián Flores Vadell http://tecnoweblog.blogspot.com/ ISO no puede convertirse en una broma, aprobando ooxml. Suscriba la petición a la ISO para que rechace la propuesta de oooxml como estándar: http://www.noooxml.org/petition-es Rompe las cadenas, usa OpenOffice.org: http://es.openoffice.org/ Aprende a usar OpenOffice.org y colabora a difundirlo: http://oooauthors.org/es Colabora a difundir el Software Libre con Begins: http://www.linuxchillan.cl/?q=node/203 Un dilema sin solución, ¿Tuquito, Ututo, Kubuntu o Debian (el primer amor)? --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
