Cual es el siguiente paso, cuantos editores tenemos y cuantos traductores?


On Fri, 18 Jan 2008 09:47:52 -0600, <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Alexandro Colorado wrote:

Comunidad esta es la oportunidad y tiempo para organizar la siguiiente localizacion de OOo. Alguien tiene alguna propuesta. Tenemos editores ahora? Seria bueno entender y discutir las limitaciones de pootle para poder trabajar en equipo.

Este es el calendario para 3.0
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OOoRelease30

el lanzamiento sera el 19 enero.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Adjunto algunos correos que he enviado en el pasado.

El Primero

Alexandro Colorado wrote:

Empieza la segunda ronda de traduccion para español en SunVirtualLabs, esto es para el servicio de UI:

http://www.sunvirtuallab.com:32300/es/openoffice_org/index.html?editing=0 La fecha limite es Diciembre 20. Es importante que participen los miembros de la lista. Actualmente tenemos 77041 caracteres que traducir en el modulode UI. Este modulo esperemos que se pueda terminar pronto. No es necesario registrarse si ya lo hicieron para la primera vuelta. Espero que podamos tener una buena coordinacion.

A propósito de coordinación:

Sugiero que se organice los trabajos de traducción, de tal forma que exista la labor de revisión por un voluntario distinto al que hizo la traducción.

Sé que somos pocos los voluntarios, pero no me parece correcto que sigamos efectuando las traducciones con el criterio de cumplir el número de caracteres pendientes por traducir y dejar de lado la calidad de la traducción.

Creo que hemos tenido ya experiencias sobre traducciones anteriores.

Sugiero en esta oportunidad identificar los responsables que voluntariamente soliciten una rama de traducción y así facilitar la labor de revisión por otros voluntarios.

Sugiero utilizar la opción de pottle (Fuzzy), con imprecisiones cuando se tenga dudas sobre la traducción, a fin de que el revisor pueda dar otro punto de vista, ya sea avalando la traducción o sugiriendo una nueva que podría debatirse en esta lista por otros participantes.

Amigos, recordemos que somos una comunidad, y no es conveniente que la labor termine siendo realizada por una sola o pocas personas, que por más voluntad y buen criterio que tengan, terminarán por desgastarse, y el producto final no mostrará lo que una comunidad puede lograr.

Sé que tenemos poco tiempo disponible para estas labores pero entre varios distribuyendo las tareas podemos obtener un mejor resultado.

Traductores? Revisores?

Cordial Saludo.


El Segundo:

Alexandro Colorado wrote:

Recomiendo meter sugerencias ya que esto es lo unico que se mapea a quien esta traduciendo de hecho estoy pensando que la unica forma de trabajar como dices es invalidando el submit que que los traductores solo 'sugieran' y los editores puedan hacer el submit real.


Pero corremos el riesgo de no avanzar por desconocer el número de voluntarios para cada responsabilidad.

Requerimos un inventario de voluntarios.
Si somos muchos, podemos dedicarnos a una sola actividad como traductor o revisor. Si somos pocos, podemos traducir una rama, y revisar la que otro voluntario haya finalizado.

Pero cuántos somos? así podemos distribuir más facil y coordinadamente el trabajo.

Pienso en tres niveles (lo ideal)
-Voluntario traductor, que se apropia de una rama y la traduce, cuando tiene dudas coloca observaciones correspondientes y la marca como con impresiciones, cuando termina la traducción informa a la lista para que sea revisada por otro voluntario. -Voluntario Revisor, toma una rama ya traducida, y efectúa una revisión de las traducción en general, pero haciendo énfasis en las marcadas con impresiciones, analiza los comentarios del traductor y si requiere mayor explicación lo comenta en la lista [EMAIL PROTECTED] Efectúa la traducción final, y quita la marca de impresición. -Voluntario Consolidador, verifica el progreso de la traducción informa a todos los plazos de entrega, el % de ejecutado y lo pendiente. Busca consolidar opiniones o discrepancias en las traducciones, y finalmente consolida la traducción para entrega final.

Es ideal que cada voluntario se encargue de una sola actividad, pero si le sobra tiempo puede colaborar en otras.

Establezcamos fechas de corte para evaluar el estado de la traducción.

Qué bueno sería tener dos grupos de trabajo uno para UI y otro para HELP, de forma que podamos comentar dudas entre unos y otros sobre las traducciones cuando la de HELP se refiere a la UI o viceversa, así evitaríamos, las discrepancias que generan tan mala impresión en los usuarios finales cuando buscan en la ayuda algo que no encuentran en la interfaz

Son solo ideas,





--
Alexandro Colorado
CoLeader of OpenOffice.org ES
http://es.openoffice.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Responder a