2009/2/17 Perla Alvarez Britez <[email protected]>
> Maitei
>
> Estoy trabajando en las tareas asignadas. Gracias por su trabajo Alexandro.
>
> Consulto algunas cuestiones que no me puedo responder. En las carpetas hay
> frase repidas varias veces, esto, a qué se debe?
Se repiten estas cadenas en varios dialogos, siempre hay mucha repeticion en
la localizacion. Muchos son mensajes defacto de sistema otros usan variables
y condicionales.
>
> Si algunas palabras técnicas del inglés no pasaron al castellano o aun así,
> no hay forma de traducirlas al guaraní, qué pasa con el porcentaje de
> traducción que está contado en número de palabras? Cómo se cuentan los
Si llenaste la columna de traduccion, se marcaa como traducida. Por ejemplo:
OpenOffice.org se traduce al español como OpenOffice.org y al guarani como
OpenOffice.org.
>
> avnaces si algunas frases en castellano son más cortas o más largas (en
> número de palabras) en guaraní? Pregunto esto porque el guaraní es una
> lengua algutinante y polisintética con lo cual las palabras se forman de un
> modo difrente.
Tambien no hay diferencia, el numero de caracteres no importa si se alarga o
se acorta aunque siempre se prefiere lo mas corto posible ya que son
opciones de menus o etiquetas de dialogos.
>
> Por otra parte este signo ~, que según tengo entendido significa subrayado
> de una letra, cuál la que le sigue? qu{e pasa si varias palabras inician
> con
> la misma letra? Es una tarea posterior o no?
Debes usar tu juicio, ya sea re-asignarla a otra, esto se entera al tener
una compilacion de la aplicacion.
>
>
> Por último, al menos por hoy, alguna gente de la lista puede ver si los
> caracteres especiales del guaraní se ven bien? me refiero a las vocales
> nasales y al g nasal. Si alguien puede sugerir alguna forma de mejorlo en
> caso de no verse bien.
>
>
> Aguyje = gracias
>
> Perla
>
Gracias a ti.
--
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Español
IM: [email protected]