Bueno, como veo, por tus últimos mensajes, que no te has quedado muy
conforme con el procedimiento, vamos a ver, paso por paso,en que se
diferencia tu procedimiento del actual (a veces me refiero al
procedimiento actual como mi procedimiento o nuestro procedimiento).
El 20/12/2010 1:21, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:
Buenas. Aviso que el correo es largo, aunque espero que no tedioso. Va
dirigido a quien desee involucrarse en la implementación de criterios
de mejora en el proceso de traducción.
Ahora lo hemos alargado un poco más
Tras haber hecho la revisión de dos documentos en oooauthors, y
pegarme con la documentación,
eso sí que estoy de acuerdo, hay que aclarar la documentación para no
tener que pegarse con ella
sistema de traducción, etc., me veo en la obligación de realizar una
serie de sugerencias que, si parecen bien, y en la medida de lo
posible, se llevarían a cabo cuando fuera prudente hacerse.
Quería comentar que básicamente voy a hacer un análisis, paso a paso,
del funcionamiento, donde algunas cosas ya estarán hechas, otras no,
otras son mejorables, otras según se mire, etc. Este análisis está
hecho pensando en cómo tendría que funcionar el sistema de forma idónea
Según tu punto de vista
para poder llevar todo a cabo, pero el posible que el sistema tenga
fallos o deficiencias (bien por el propio software o la versión
implementada, o porque la configuración que se haya hecho no sea la
apropiada) que impidan hacerlo.
Sí a veces la configuración no permite hacer lo que se quiere
También está la idea de que la organización en el procedimiento
permita tener una visión exacta del estado de los documentos, sin
tener que ponerse a investigar por todo el árbol. Dicho de otra forma,
si uno busca garbanzos, que pueda encontrarlos en "garbanzos"
Yo los garbanzos los guardo en el armario de arriba a la derecha, pero
mi suegra en el de abajo a la izquierda (las suegras, ya se sabe...)
y no en un sitio que, tras dar varias vueltas y mirar en "Otros" le
diga que se encuentra en "Cosas varias".
Tampoco he fantaseado demasiado, y por los documentos que he leído,
creo que debería poderse hacer con las herramientas actuales, salvo
que éstas no funcionen como supuestamente deben funcionar.
Como piloto, he ido haciéndolo de forma sencilla en mi disco, para
probar si realmente era posible, y creo que lo es.
Yo he probado en la web y también es posible
Fase 0
======
Donde todo comienza es en poner unos originales para que se comience
el proceso.
Los originales ya están en la página de OOoAuthors en inglés. No es
necesario ponerlos en otro sitio (digo yo ¿no?). Ya acepté que es cierto
que para que no haya errores se podía poner un enlace al sitio, y así lo
he hecho en la carpeta de Writer. Para la guía de comienzo ya no es
necesario porque no hay nada que traducir.
Para ello, alguien tendrá que informar y/o coordinar el progreso de
los proyectos en inglés. Cuando se finalice un proyecto, se crearía
una carpeta en el sitio de español *con el mismo nombre (o
identificador, si lo hubiera) que en inglés* para albergar el nuevo
proyecto.
Ya tenemos las carpetas para cada proyecto, si te has fijado, colgando
de la carpeta Español hay una que pone Guia de comienzo OOo 3, otra Guía
de writer OOo 3, etc.
De esta forma, cualquier persona puede asociar cualquier traducción
con el proyecto original, sin necesidad de conocer el idioma.
Si no conoce el idioma ¿para que c... necesita relacionarlo con el
inglés? ¿No estará más claro para él en español? Y si lo conoce no
tendrá ningún problema en relacionarlo.
Como punto de partida, habría que crear una carpeta que contenga los
originales, ("0 - Sources"), en donde habría *una copia* del zip
conteniendo la documentación publicada (lo de la copia es para tener
una referencia fija por si acaso se modifica la ubicación o lo que sea
en el origen).
Ya están por ejemplo los de la guía de comienzo en
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions, una
carpeta accesible para todos. Lo único saber cual es la carpeta, que
como ya te he dicho antes está corregido poniendo el enlace en el
principio de los proyectos.
Fase 1
======
Esta fase sería la de realizar la traducción de los originales. Para
ello, el coordinador pondría todos los ficheros extraídos del zip para
comenzar la traducción *Y* asignarles un nombre adecuado a la hora de
comenzar la traducción.
ya están los archivos en la carpeta que antes te he dicho. El nombre, si
(el traductor) no lo puede traducir, también lo tiene en la página de
progreso.
En este punto, quisiera discutir algún detalle sobre los nombres de
los ficheros.
Creo que, al menos hasta que se publique definitivamente un documento,
debe tener una asociación con el original en las distintas fases del
proceso,
Ya tiene esa asociación con el código del documento
y por ello creo que modificar sustancialmente el nombre mientras haya
que mantener un ojo en el original y otro en el documento que se esté
traduciendo puede dar lugar a errores. Por ello, partiendo de la
nomenclatura en inglés, propongo la siguiente nomenclatura para el
español:
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
La propuesta actual es que con el nombre traducido y la carpeta en que
se colocan (dentro de la rama Español) no es necesaria esa
identificación (ES)
donde <CODIGO> son los 7 primeros caracteres del nombre del fichero en
inglés hasta que empieza el nombre en sí (en lo poco que he visto,
creo que son 7). Por ejemplo, en la guía de inicio de Writer, el
código va desde "0101GS3" hasta "0116GS3". Luego, "ES" son las
iniciales de español, y "XX" es un código de un número indeterminado
de caracteres que debe poder ordenarse alfabéticamente, y que permita
saber el estado del documento. El contenido de "XX" lo retomaremos al
final de ver todas las fases,
vale, lo retomamos al final
pero como avance, se excluiría el nombre del traductor, *pudiendo* ir
en el interior bien como comentario, o bien en algún sitio
quizá ese sitio podía ser el nombre del archivo
que quien realice la siguiente fase del proceso, pueda identificar, si
fuera necesario, a quien haya trabajado antes en el documento.
para eso eran las iniciales
Esto también se aplica para la fecha, pudiendo ir en el interior,
Sí, y así si queremos ver la fecha, nos descargamos el archivo a nuestro
ordenador, lo abrimos con OOo y cuando nos damos cuenta de que no es el
más nuevo vamos a buscar el otro.
y no en el nombre del fichero.
El nombre de la carpeta sería "1 - Pendientes de traducir" (o quizás
"1 - Para traducir").
Ya sabemos que los que están en la carpeta
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions son para
traducir, se nota por lo de "english" que pone en medio.
Dentro de ésta, aparte de los documentos iniciales, y quizás con
alguna modificación que comentaré al final, estarían los documentos en
su estado inicial para comenzar la fase 1 del proceso de traducción.
siguen estando en la carpeta dicha.
Fase 1.1
========
La fase 1.1 consiste en el proceso de empezar a traducir un documento
que se encuentra en "1 - Pendientes de traducir". Para ello, se
habilita una carpeta "En progreso"
El nombre de la carpeta ¿no podría ser "Avances de traduciones" ?
dentro de "1 - Pendientes de traducir".
Mejor dentro de Español, ya es nuestro si hemos empezado a trabajar en él
Con esto, el procedimiento de la fase inicial de traducción quedaría:
- Descargar el zip con los originales
Lo descargamos sin necesidad de descomprimir ningún zip (también nos
hemos ahorrado crear el zip)
- Un traductor avisa a la lista de que va a traducir un documento.
Eso es lo que se debe hacer con el procedimiento actual
- A continuación, descarga el documento, y luego lo mueve (este
proceso aparentemente sencillo, no lo tengo claro cómo se viene
haciendo en oooauthors) a "En progreso", para que quede claro que se
está trabajando en él.
Se descarga el documento de la carpeta
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/gs3/V3_3_revisions, se
traduce algo y se pone en la carpeta "Avance de traducciones"
En esta fase puede haber un caso especial que comento al final.
Fase 2
======
La fase 2 consiste en habilitar los documentos cuya traducción ha
finalizado para proceder a su revisión. Para ello, se crea una carpeta
"2 - Pendientes de revisión".
¿Qué tal si a la carpeta la llamamos "Capítulos traducidos"?
Cuando un traductor finalizar la traducción, tendría que hacer:
- Poner el código "XX" adecuado en el nombre del fichero en su disco
local y subirlo al fichero a esta carpeta.
Lo del código "XX" me lo ahorro. También lo subo a la carpeta
- Quitar el documento anterior de "1 - Pendientes de traducir/En
progreso".
Así deberíamos hacerlo nosotros también
- Avisar a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado.
De esta forma, se podrán ver claramente los documentos disponibles
para esta fase.
También de acuerdo. Estaba en nuestro proceso.
Fase 2.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un
documento cuyo último trabajo ha sido la traducción y que se ha dejado
en "2 - Pendientes de revisión" con el código de la fase 2.
El documento mío estaba en la carpeta "Capítulos traducidos" y el código
me lo he ahorrado
Según la documentación en inglés, esto se puede realizar con permisos
de revisor y haciendo "retreat" del documento, que cambia el estado a
"borrador interno" y posteriormente se procede a la descarga.
El retreat solo sirve para que nadie lo pueda ver ni tocar mientras
estás trabajando en el documento. Esto no modifica el proceso
Alternativamente, si no se tuvieran permisos de revisión, se
necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "2 - Pendiente
de revisión".
Esta carpeta "En progreso" nosotros la hemos llamado "Avances de
revisión". Todos los traductores y revisores tenemos el mismo permiso.
Después, el revisor:
- Descargaría el documento a revisar.
Nosotros lo mismo
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
Nosotros lo mismo
- Movería el documento a "2 - Pendientes de revisión/En progreso"
Nosotros lo mismo (bueno mi carpeta es "Avances de revisión")
Fase 3
======
La fase 3 consiste en habilitar que se pueda realizar la segunda
revisión de un documento una vez que se ha finalizado la primera. Para
ello, se habilitaría una carpeta "3 - Pendientes de revisión 2".
Voy a llamar a la carpeta "Capítulos revisados", a ver que pasa.
Cuando un revisor finalice la primera revisión:
- Nombrará localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
Ya había puesto ese código a comenzar la revisión (el código es Rev1)
- Subirá el documento a esta carpeta
Vale
- Quitará el documento anterior de "2 - Pendientes de revisión/En
progreso"
De acuerdo
- Avisará a la lista de las acciones realizadas y del nuevo estado,
para quien desee continuar el trabajo.
También está en nuestro proceso
Fase 3.1
========
Consiste en habilitar que se pueda realizar la revisión de un
documento cuyo último trabajo ha sido la primera revisión y que se ha
dejado en "3 - Pendientes de revisión 2"(*). con el código de la fase
3. Se necesitaría tener una carpeta "En progreso" dentro de "3 -
Pendiente de revisión 2". Después, el revisor:
A mi me sirve la carpeta "Avances de revisión" que ya tenía hecha
- Descargaría el documento a revisar.
Yo también
- Avisaría en la lista del trabajo que se dispone a realizar
De acuerdo
- Movería el documento a "3 - Pendientes de revisión 2/En progreso"
Yo lo muevo a la carpeta "Avances de revisión", previamente le he
añadido el código (creo que a ti se te ha olvidado), que en este caso es
Rev2
Fase 4
======
Consiste en habilitar que se puedan realizar las acciones
necesarias(**) previas a la publicación, tras acabar la segunda
revisión. Para ello, se crearía una carpeta "4 - Pendiente de publicar".
Yo la he llamado "Capítulos publicados"
El revisor tendría que:
- Renombrar localmente el fichero con el código "XX" correspondiente.
Me lo ahorro
- Subir a esta carpeta el fichero renombrado
Lo subo sin renombrar
- Quitar el documento anterior de "3 - Pendientes de revisión 2/En
progreso".
De acuerdo
- Avisar a la lista del trabajo realizado y del nuevo estado, para
quien desee continuar el trabajo.
También de acuerdo
Fase 5
======
Publicar. Seguramente habrá ya un sitio adecuado para ello, por lo que
no debería ser necesario nada en este punto sobre lo existente.
Hay un sitio, pero estoy mirando para intentar ponerlo más claro y más
accesible
Lo menciono más que nada para tener el proceso completo e intentar no
dejar cabos sueltos. Como detalle, en este punto, el nombre del
fichero, al ir ya al público del idioma, debe tener una traducción
adecuada. Esta traducción será el título que figure en la primera
página, quitando espacios y usando mayúsculas para las palabras nuevas.
Ya lo hicimos en el primer paso.
Por ejemplo, el fichero en inglés
"0109GS3-GettingStartedWithMath.odt", en sus distintos procesos sería
"0109GS3-ES-XX-GettingStartedWithMath.odt", pero a la hora de
publicar, atendiendo a la traducción que figura en la página 1 del
capítulo, sería "0109GS3-ComenzarConMath.odt" o
"0109GS3-ES-ComenzarConMath.odt",
para que los no nativos puedan al menos saber el idioma del documento.
Lo publicaremos en una página en español, para que los nativos sepan en
que idioma está. El código ES ya me lo ahorré al principio
(*) Dado que debería conseguirse un código que diferencie la primera
de la segunda revisión, y que básicamente son el mismo tipo de
proceso, gracias al código diferenciador de fase de revisión, se
podría utilizar la carpeta "2 - Pendientes de revisión" con la misma
filosofía de ubicación de archivos que las fases 2 y 2.1.
¡Anda! ¡si es lo que hemos hecho nosotros!
(**) Habría que consensuar el uso de una plantilla para aquellos
aspectos legales y cosméticos que no deberían quitar tiempo a
traductores ni a revisores, relativos principalmente a las páginas de
créditos y detalles del documento publicado. También habría que
consensuar si esta parte se puede realizar previamente a la fase 1, y
que se revise en la fase previa a la publicación.
En esto ya te dije que estaba de acuerdo y en cuanto tenga tiempo miraré
como se puede hacer (que sea fácil para todos, porque el cambiar una
plantilla puede ser muy complicado para uno que sea un buen traductor,
pero no tan buen informático)
Códigos de estado
=================
Teniendo en cuenta que en inglés se utiliza el formato
<CODIGO>-Nombreingles.odt
para los documentos *publicados* (ignoro el procedimiento intermedio,
que es el que aquí nos ocupa), creo que la nomenclatura debe ser
similar, con los atributos justos para que cualquiera pueda tener
constancia del contenido y estado del documento atendiendo sólo al
nombre del mismo. Por eso, propongo
<CODIGO>-ES-XX-Nombreingles.odt
El que nosotros hemos propuesto es
<CODIGO>-NombreEnEspañol-InicialesDelTraductor-InicialesDelRevisor-XXXX.odt,
Sí, es un poco más largo
siendo XX un código de un número indeterminado de caracteres
¡Ah! si el número es indeterminado yo también lo cambio por XX
que debe poder ordenarse alfabéticamente,
Me parece que la web no los ordena
y que indique el último estado *por el cuál ha pasado" el documento.
Vamos a ver si se indica cuando sepamos que quiere decir XX
Teniendo en cuenta las fases por las que atraviesa el documento, los
distintos nombres serían:
- Fase 0: Aquí está el original en inglés en formato
"<CODIGO>-Nombreingles.odt", que no hay que alterar.
vale
- Fase 1: Se pone el documento para empezar a traducir, con el nombre
"<CODIGO>-ES-Nombreingles.odt"
Traduzco el nombre (que el primero que lo coge es el traductor), el ES
me sobra
- Fase 1.1: Al moverse a "En progreso", no hay cambio de nombre.
añado las iniciales del traductor
Ahora, pueden producirse ciertas circunstancias que impidan que el
traductor pueda completar la traducción en un plazo apropiado
(enfermedad, falta de tiempo, capítulo excesivamente largo, o
cualquier otro imprevisto) y tenga que dejar la traducción para que
alguien la continúe.
También en mi sistema alguien puede abandonar
Por ello, para prever incluso que varios traductores dejen trabajos
sin concluir, propongo que se use la nomenclatura "Lx", siendo "L" de
"localización"
Sería estupendo que con añadir un par de dígitos pudiéramos prevenir el
abandono
(podría usar "traducción", pero no quedaría ordenado con la "R" que
viene después) y "x" un dígito, empezando por el "0", que se vaya
incrementando al pasar de "En progreso" al volver a "1 - Pendientes de
traducir", quitándolo, obviamente, de "En progreso" en cada ocasión.
En este caso, sería como volver a la fase 1,
Nosotros dejamos que el nuevo decida si continuar o empezar una nueva
traducción, como código que añada sus iniciales, como ya vimos en la
nomenclatura de antes
pero con la "x" incrementada. La "x" puede crecer infinitamente, si
fuera mayor de 9, o 99, etc.
Si llegamos a 99 abandonos, mejor nos dedicamos a otra cosa
- Fase 2: Al coger un documento con "<CODIGO>-ES-Lx-Nombreingles.odt"
en "2 - Pendientes de revisión", se pasaría con el mismo nombre a "En
progreso", y al finalizar, el codigo sería "R1".
Yo lo he cogido de "Capítulos traducidos" y le he añadido el código Rev1
y lo he pasado a "Avances revisión"
- Fase 2.1: En el caso de interrumpirse las revisiones y tener la
casuística del proceso de traducción, se usaría "R1x", dejando la
revisión parcial con este nombre en la carpeta anterior. Mientras no
haya un código "R1", es que la primera revisión no se ha podido
finalizar y queda pendiente de que alguien lo continúe.
Con las iniciales del revisor me sirve
- Fase 3: Se cogerían los "R1", y se pondrían en "En progreso".
Mi carpeta se llamaba "Avances de revisión"
- Fase 3.1: Al igual que la fase 2.1, se usaría "R2" para indicar que
la revisión 2 ha finalizado (aunque iría en la siguiente carpeta),
pero se puede indicar "R2x" fuera de "En progreso" para indicar que se
desea que alguien retome la revisión. Esto permitiría reutilizar la
carpeta para ambas fases de revisión (o incluso más de 2 revisiones).
Yo utilizo Rev2, efectivamente, utilizo la misma carpeta. Los abandonos
los identifico con las iniciales.
- Fase 4: Se cogerían los "R2", se realizarían en el documento las
modificaciones previas a la publicación
Para eso está la carpeta "Capítulos publicados" (de acuerdo que el
nombre no es el más adecuado), para retirar los documentos de las
carpetas revisiones mientras se hacen estos trabajos.
y se pasaría a publicar con el nombre final de
"<CODIGO>-ES-NombreTraducido.odt".
Los nombres ya los tenía traducidos. Para publicar, igual es mejor
sustituir el código por el nombre de la guía (por ejemplo: Guía de
comienzo - Capítulo 1 Introducción a OpenOffice.org.odt), sería más
claro para los que sólamente quieren leerlo (que seguramente ya no
quieran relacionarlo con el capítulo en inglés)
Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero ahora
ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En fin,
espero que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos mejorar
la documentacion.
Sigue quedando pendiente. (ya te he dicho que hay que buscar una
solución FÁCIL)
Saludos.
Como resumen final, en todo el proceso, prácticamente en lo único que
hay diferencia es en el nombre de las carpetas: Para mi lógica cuando un
capítulo se ha terminado de traducir debe ir a la carpeta "Capítulos
traducidos" y como es lógico (según mi lógica) cuando alguien quiere
comenzar una revisión tiene que buscar un capítulo traducido.
En tu lógica cuando alguien finaliza de traducir piensa que el capítulo
tiene que ser revisado y lo pone en la carpeta "Pendientes de revisar" y
el revisor lo buscará en esa carpeta.
Que tu Rx sea mi RevX, no creo que tenga ninguna importancia y si el
nombre se traduce al principio o al final tampoco tiene ninguna importancia.
Siendo que todo se resume a eso, vamos a dejar los nombres de las
carpetas como están (más que nada por no modificarlos) y mi RevX me
haría modificar varios documentos.
Ya estuve de acuerdo contigo en que el proceso puede que no esté bien
explicado y estoy intentando clarificarlos, pero hay un montón de
páginas en las que se explica una parte u otra y llevará tiempo.
Si hay algo más que pueda ser una mejora REAL, dilo, estamos para
escuchar, pero un cambio de nombre de carpeta, no creo que merezca la pena.
Un saludo y gracias por intentar mejorar y por tu trabajo.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]