Juan C. Sanz escribió:
Bueno, como veo, por tus últimos mensajes, que no te has quedado muy
conforme con el procedimiento, vamos a ver, paso por paso,en que se
diferencia tu procedimiento del actual (a veces me refiero al
procedimiento actual como mi procedimiento o nuestro procedimiento).

El 20/12/2010 1:21, Oscar Manuel Gómez Senovilla escribió:



Veo que podríamos pasarnos siglos discutiendo sin llegar a un consenso (aparte de que nadie más opina). En fin, seamos productivos y no discutamos cuestiones subjetivas, pero sí permíteme un último comentario sobre tu resumen final.


> Como resumen final, en todo el proceso, prácticamente en lo único que
> hay diferencia es en el nombre de las carpetas: Para mi lógica cuando un
> capítulo se ha terminado de traducir debe ir a la carpeta "Capítulos
> traducidos" y como es lógico (según mi lógica) cuando alguien quiere
> comenzar una revisión tiene que buscar un capítulo traducido.
> En tu lógica cuando alguien finaliza de traducir piensa que el capítulo
> tiene que ser revisado y lo pone en la carpeta "Pendientes de revisar" y
> el revisor lo buscará en esa carpeta.


Efectivamente, ésa es la forma de pensar, y me atrevería a decir que todos los que trabajamos del lado de "hacer avanzar un documento hacia el siguiente estado y tengo que reflejarlo de forma clara" (y no "dónde acaba de estar") tenemos esa lógica, ya que no tenemos por qué conocer por dónde ha pasado (que según veo puede ser por periodos superiores al año), sino en qué estado se encuentra en este momento. En fin, que vivan los garbanzos correctamente etiquetados. :)


Vamos ya a lo importante de este mensaje.


Quedarían los detalles de la "plantilla" para los créditos, pero ahora
ya es muy tarde y creo que lo principal ya está expuesto. En fin,
espero que no se os haga muy pesado y que entre todos podamos mejorar
la documentacion.
Sigue quedando pendiente. (ya te he dicho que hay que buscar una
solución FÁCIL)


Bueno, éste es el punto fuerte de este mensaje. Me he permitido subir, a modo de experimento (por ser el único proyecto en el que he aportado algo) lo que yo denominaba "plantilla" a [1], que creo que se ha malinterpretado el concepto. En el mismo documento, intento explicar (tal vez enrollándome demasiado, pero es la única forma de eliminar dudas) el uso de la misma. El objetivo de la plantilla es tener una correcta organización de los documentos que forman un proyecto en su fase inicial, y poder tener unos contenidos consistentes a la hora de la publicación. Hay que tener en cuenta que otro objetivo de la plantilla es "liberar" de carga a los traductores (es decir, que se olviden del contenido de las dos primeras páginas) y se centren en la traducción en sí. Por ello, el objetivo **NO** es que la usen los traductores, sino un coordinador o un "encargado técnico" (por llamarle de alguna forma) que pueda publicar, aunque por falta de tiempo de éste y con los conocimientos adecuados, cualquiera podría utilizarla al principio de la traducción de algún capítulo. Lo he enfocado como un proyecto nuevo que estuviera recién comenzado, pero obviamente en este caso ya está andando y hay algunas cosas (bastantes) hechas, y quizás sólo habría que plasmarlas. Creo que es un buen punto de partida y un buen ejercicio para obtener un buen resultado para otros proyectos en el futuro.


[1] http://www.oooauthors.org/es/guia_comienzo_OOo3/Plantilla de traduccionGSOOoV32.odt/view


Saludos.

--
|----------------------------------------------------------------------|
| http://counter.li.org info: Linux user: 92390 - Linux machine: 39301 |
|        Oscar Manuel Gómez Senovilla - omgsATescomposlinux.org        |
|                 GPG Key at http://keyserver.pgp.com                  |
|----------------------------------------------------------------------|

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Responder a