Inma Barrios
http://card.ly/ibarrios
[image: card.ly] <http://card.ly/ibarrios>



2011/1/3 Ignacio Pachés Giner <llag...@hotmail.com>

>
> Hola.
>
> He adelantado casi hasta su total finalización el capítulo 3 de la guía de
> writer.
>
> He incluido las imágenes. Tal como pregunté, les he dado a todas el mismo
> aspecto
> a base de sufrir un poco usando windows y respetar el aspecto del capítulo
> original
> en inglés.
>
> Aun así, una de las capturas ha tenido que ser en linux, porque el
> diccionario no lo
> tenía instalado en windows. En el capítulo original,
> una de las capturas estaba disimuladamente obtenida con algún linux. Dejo
> en manos
> de la revisión su arreglo.
>
> El apartado de "en and em dashes" No está hecho porque no estaba seguro de
> que
> "en and em dashes" se traduzcan ambos por guiones y rayas.
> ¿Corresponde  "en dash"  con "guión"  y "em dash" con "raya"?
>

Yo he tenido un problema similar en la revisión de uno de los capítulos de
la Guía de Inicio, el dedicado a Writer, y lo he traducido por guión (o
guion, como queramos) y raya. La RAE no menciona nada respecto a guión largo
y guión corto:http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n
<http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n>

>
> He estado incluyendo comentarios (comentarios de oowriter, no comentarios
> en el texto)
> en los puntos del texto que no tengo claro o que deben ser revisados mejor.
> ¿alguien más incluye comentarios en las traducciones?
>

Yo personalmente no, pero he revisado documentos de otros colaboradores que
sí lo hacen. Me parece una herramienta útil de comunicación entre nosotros.

>
> Me he limitado a traducir, casi como ejercicio lingüístico de inglés, frase
> por frase,
> dando formas españolas a las frases y expresiones pero intentando no añadir
> ni eliminar
> ningún concepto, significado, sentido o sutileza. En ocasiones he visto al
> alcance añadir
> o eliminar alguna frase que hubiese aclarado un concepto enormemente. Lo
> mismo ocurre
> con las imágenes. Alguna imagen, especialmente iconos, hacen falta para
> mejorar el capítulo
> pero no las he añadido, ya que no estaban en el original inglés. En un
> punto del texto se
> habla del "botón de Acontecimientos" pero dicho botón, en el cuadro de
> diálogo
> donde aparece no muestra ningún texto, sino un icono. El usuario no
> localizará el botón
> por su texto y por tanto, si -como sí ocurre en otros puntos del documento-
> se incluye el
> icono al lado de su nombre, la localización del mismo queda clara.
>
> ¿Respetáis totalmente el texto e imágenes originales del inglés o hacéis
> ligeras modificaciones
> si lo veis claro?
>
> Yo suelo ser bastante fiel al texto, pero, por ejemplo, en la revisión de
traducciones de otros colaboradores he visto que algunos reinterpretan,
modifican y añaden texto respecto al original en inglés. Me parece correcto,
siempre y cuando respeten el significado original del texto y sirvan para
aclarar o ayudar al usuario.

Un cordial saludo,

Inma Barrios



> Un saludo.
>
> NAcho.
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org
>
>

Responder a