Inma Barrios http://card.ly/ibarrios [image: card.ly] <http://card.ly/ibarrios>
2011/1/3 Ignacio Pachés Giner <llag...@hotmail.com> > > Hola. > > He adelantado casi hasta su total finalización el capítulo 3 de la guía de > writer. > > He incluido las imágenes. Tal como pregunté, les he dado a todas el mismo > aspecto > a base de sufrir un poco usando windows y respetar el aspecto del capítulo > original > en inglés. > > Aun así, una de las capturas ha tenido que ser en linux, porque el > diccionario no lo > tenía instalado en windows. En el capítulo original, > una de las capturas estaba disimuladamente obtenida con algún linux. Dejo > en manos > de la revisión su arreglo. > > El apartado de "en and em dashes" No está hecho porque no estaba seguro de > que > "en and em dashes" se traduzcan ambos por guiones y rayas. > ¿Corresponde "en dash" con "guión" y "em dash" con "raya"? > Yo he tenido un problema similar en la revisión de uno de los capítulos de la Guía de Inicio, el dedicado a Writer, y lo he traducido por guión (o guion, como queramos) y raya. La RAE no menciona nada respecto a guión largo y guión corto:http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n <http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n> > > He estado incluyendo comentarios (comentarios de oowriter, no comentarios > en el texto) > en los puntos del texto que no tengo claro o que deben ser revisados mejor. > ¿alguien más incluye comentarios en las traducciones? > Yo personalmente no, pero he revisado documentos de otros colaboradores que sí lo hacen. Me parece una herramienta útil de comunicación entre nosotros. > > Me he limitado a traducir, casi como ejercicio lingüístico de inglés, frase > por frase, > dando formas españolas a las frases y expresiones pero intentando no añadir > ni eliminar > ningún concepto, significado, sentido o sutileza. En ocasiones he visto al > alcance añadir > o eliminar alguna frase que hubiese aclarado un concepto enormemente. Lo > mismo ocurre > con las imágenes. Alguna imagen, especialmente iconos, hacen falta para > mejorar el capítulo > pero no las he añadido, ya que no estaban en el original inglés. En un > punto del texto se > habla del "botón de Acontecimientos" pero dicho botón, en el cuadro de > diálogo > donde aparece no muestra ningún texto, sino un icono. El usuario no > localizará el botón > por su texto y por tanto, si -como sí ocurre en otros puntos del documento- > se incluye el > icono al lado de su nombre, la localización del mismo queda clara. > > ¿Respetáis totalmente el texto e imágenes originales del inglés o hacéis > ligeras modificaciones > si lo veis claro? > > Yo suelo ser bastante fiel al texto, pero, por ejemplo, en la revisión de traducciones de otros colaboradores he visto que algunos reinterpretan, modifican y añaden texto respecto al original en inglés. Me parece correcto, siempre y cuando respeten el significado original del texto y sirvan para aclarar o ayudar al usuario. Un cordial saludo, Inma Barrios > Un saludo. > > NAcho. > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@es.openoffice.org > For additional commands, e-mail: dev-h...@es.openoffice.org > >