Hei,

Löytyipä taas muutama hassu suomennos kun asiakirjassa on sekaisin suomea ja englantia. Kuvan valikon kaksi alinta riviä ovat vähän kömpelöitä: http://muuli.myvnc.com/misc/kuvakaappaus_2005-11-14.png

Sama selitettynä: Kun osa suomenkielisistä sanoista on asiakirjassa sisäisesti merkitty englanninkielisiksi, tarttuu englannin oikoluku tietysti näihin sanoihin. Openoffice osaa valikossa ehdottaa, josko sanat olisivatkin suomea. Termit vaan ova hieman kömpelöt "Sana on suomi" ja "Kappale on suomi".

Ehdottaisin käännökseksi vaikka "Sana on suomeksi" tai suomenkielinen. En ole kyllä selvittänyt, että voiko noita termejä tässä tilanteessa edes kääntää järkevästi. Jospa joku viitsisi tutkia asiaa?

-Tom

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to