Tuo on tosiaan vaikea kysymys, varsinkin kun noita sanoja on aika paljon. Sanoisin, että nuo kaikki extension/add-on/add-in/plug-in/mitälie-sanat käännetään sanalla "lisäosa", kuten tähänkin mennessä näyttäisi niiden osalta olevan tehty. Jos jossain kohtaa tarvitaan merkityksen tarkennusta, se annetaan sitten tarkenteella tai erityisemmällä yhdyssanalla, kuten "funktiolisäosa".
Sikäli kun mahdollista, kannattaa käyttää perinteistä sanaa "paketti", kun puhutaan konkreettisesta pkg-tiedostosta, joka voidaan asentaa perinteisen paketinhallinnan kautta. En tiedä oliko niiden nimeäminen nyt muuttunut jotenkin. On Wed, 8 Nov 2006, Harri [iso-8859-1] Pitkänen wrote: > Version OOE680_m1 käännökset on tehty lukuun ottamatta niitä kohtia, joissa > tarvittaisiin extension-sanan ja muiden vastaavien käännöksiä. En halua ottaa > kantaa siihen, mikä on tälle termille oikea suomennos. Olisin mielelläni > käyttänyt samoja termejä kuin Firefoxissa käytetään, mutta valitettavasti > näyttää siltä, että termit "extension" ja "add-on" eivät tarkoita samaa asiaa > Firefoxissa ja OpenOfficessa. Itse asiassa niiden merkitykset menevät > keskenään ristiin: Firefoxissa Add-ons = Extensions + Themes > mutta "OpenOffice.org Add-ons are a specialized type of extension". > > Voin kyllä tarvittaessa tehdä viimeisetkin puuttuvat suomennokset loppuun, jos > näiden termien suomennoksista päästään selvyyteen. Aikaisemmin "extension" on > suomennettu OpenOfficessa "lisäosa", mutta Firefoxissa "add-on" = "lisäosa" > ja "extension" = "laajennus". > > Harri > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Marko Grönroos, [EMAIL PROTECTED] (http://www.iki.fi/magi/) -- Work: [EMAIL PROTECTED] (http://stonesoft.com/) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
