On Friday 13 July 2007 11:16, Marko Grönroos wrote: > pyrkinyt käyttämään järjestelmällisesti seuraavia käännöksiä: > > legend = selite (Tämä käännös on ollut melko systemaattisesti käytössä > > ennenkin.) > > label = nimiö (Tätä on aikaisemmin suomennettu sekä "nimiöksi" että > > "selitteeksi". Selite tuntuisi luontevammalta, mutta > > koska > > > se on jo legend-termin suomennos, päätin käyttää > > nimiötä jottei synny haitallisia ristiriitoja.) > > Niin, vähän hankala ongelma. Nimiö on ehkä vähän harvinainen sana ja > selite olisi tosiaan hieman selvempi. Mutta kait tuo on ok, jos molempia > esiintyy samassa kontekstissa. > > Katselin että msofficessa legend näyttäisi myös olevan selite, ja joskus > selitys. Label on käännetty ainakin nimi, otsikko, selite ja tarra > (joskus oikeassa joskus väärässä asiayhteydessä). Kaavioissa ne > vaikuttaisivat olevan aika systemaattisesti otsikoita.
Nyt kun Pavelilta tuli ulos asennuspaketti jossa näitä käännöksiä on mukana, totesin että "nimiö" ei sittenkään taida olla selvä valinta. Vaihdan ainakin termin "data labels" suomennokseksi "arvopisteiden otsikot" (sama kuin Excelissä). > > title = otsikko (Tämäkin on aikaisemmin ollut systemaattisessa > > käytössä.) > > Tuon otsikon kanssa kannattaa olla varovainen, ettei tule samaa > ristiriitaa kuin tekstityyleissä, joissa sekä title, heading että header > oli käännetty otsikko, jolloin asiakirjat korruptoituvat ja softa > kaatuili. No jos tuo on kaavion title, niin kait se voi olla hyvä olla > otsikko tai pitkästi "kaavion otsikko". Voi tosiaankin olla tarpeen joissakin kohdissa selventää "otsikko" -> "kaavion otsikko". Sinänsä en usko, että tässä on korruptoitumisen vaaraa, koska nämä merkkijonot tuntuisivat tulevan lähes kaikki staattisiin käyttöliittymän osiin. Aikaisemmat otsikko-ongelmathan ovat johtuneet siitä, että suomennoksia on käytetty tyyleissä, jotka pitää tallentaa asiakirjan mukana ja jotka käyttöliittymässä ovat mukana samassa luettelossa käyttäjän omien tyylien kanssa. Yritän kuitenkin olla varovainen. > Ok. Jaa 2.2.1:stäkin jäi puuttumaan muutama ihan viimeinen korjaukseni, > kun en huomannut sanoa. Mut, aika vähäisiä olivat. Versioon 2.2.1 ei tullut lainkaan käännöskorjauksia, ainoastaan koodibugien korjauksia. Tämä on aiheuttanut jonkun verran harmia muillekin: http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=7655 Korjaukset sisältävä GSI-tiedosto versiolle 2.2(.1) on kuitenkin saatavilla: http://openoffice-fi.sourceforge.net/GSI_fi-2.2.sdf.bz2 Virallisesti version 2.3 käännökset olisi saatava valmiiksi kahden viikon kuluessa. Normaalisti Pavel on päivittänyt käännöksiä omissa versioissaan paljon näiden määräaikojen jälkeenkin, mutta varmuuden vuoksi yritän silti saada ainakin tämän Chart-komponentin suomennokset kuntoon aikataulun mukaan. Teen siksi normaalista maanantaiaikataulustani poiketen pot-päivityksen ja joitakin suomennoksia jo huomenna lauantaina. Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
