Hei!

Kävin läpi Riston tekemän suomennoksen. Laitan tämän viestin postituslistalle 
siltä varalta, että joku haluaa kommentoida lisää. Useimmat havaitsemani 
virheet oli nopea korjata suoraan, joten en tässä viestissä niitä ala käydä 
läpi enkä myöskään lähetä niitä Ristolle korjattavaksi, riittänee jos hän 
katsoo, mitä olen muuttanut. Kaikki tekemäni muutokset näkyvät parhaiten 
osoitteessa
http://openoffice-fi.svn.sourceforge.net/viewvc/openoffice-fi/trunk/po/helpcontent2/source/text/swriter.po?r1=123&r2=124

Joitakin juttuja:
- Nuo sekaan lisäämäsi kommentit näkyivät aivan oikein. Poistin niistä pari,
  koska tarkistin, että ainakin niissä nykyinen suomennos on ihan oikein.
  Useimmat jätin, koska on mahdollista, että niiden perusteella
  käyttöliittymään tosiaankin kannattaa tehdä korjauksia.
- Tarkista, että suomennoksissa sanavälit ja pisteet menevät samalla tavalla
  kuin alkuperäisessä tekstissä. Ihan aina niiden ei tarvitsekaan mennä, mutta
  pääsääntöisesti toimitaan niin, että jos jokin merkkijono alkuperäisessä
  tekstissä päättyy pisteeseen tai sanaväliin, niin suomennokseen tulee
  laittaa sama lopetus. Tämä siksi, että kun lopullinen ohje generoidaan
  näistä suomennoksista liittämällä niitä yhteen, noilla väleillä voi olla
  paljonkin merkitystä.
- Kirjoitusvirheitä ei ollut hirveän paljon, mutta muutamia. Po-tiedoston voi
  oikolukea osoitteesta
    http://www.puimula.org/joukahainen/webvoikko.py/pospell
  löytyvän palvelun avulla. En itsekään sitä nyt käyttänyt, ja ainakin yksi
  virhe jäi minulta sen takia huomaamatta :)
- Poistin useimmat sulkuihin laitetut englanninkieliset ilmaisut, sillä niistä
  ei nähdäkseni ollut kyseisissä kohdissa suurta apua. Useimpia ei edes
  sellaisenaan ole englanninkielisessä käyttöliittymässä. Jonkun kuitenkin
  jätin, koska sillä viitattiin selkeästi tekniseen termiin.
- Joissakin kohdissa olit laajentanut ohjetta mm. listaamalla tiedostomuotoja
  ja käyttötapauksia, joita alkuperäisessä ohjeessa ei ollut. Molemmissa
  näistä tapauksista laajennettu versio oli minustakin hyvä, mutta koska kyse
  oli tekstin asiasisältöön vaikuttavista muutoksista, ne pitäisi tehdä
  alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin. Jos kyse olisi
  kulttuurisidonnaisesta asiasta, muutokset voisi tehdä pelkkään
  suomennokseen, mutta näissä tapauksissa niin ei ollut. Korjaukset
  alkuperäiseen ohjeeseen tehdään IssueZillan kautta
  (Component: documentation, Subcomponent: Online help).
  Jos muutos tehdään vain suomenkieliseen tekstiin, jää se helposti
  päivittämättä jos kyseinen toiminto muuttuu jollain tavalla. Esimerkiksi
  versiossa 3.0 OpenDocument-tiedostomuodon sijasta puhutaan
  ODF-tiedostomuodosta.
- Joka- ja mikä-sanojen käytössä oli korjattavaa. "Mikä" viittaa koko edellä
  olevaan lauseeseen, "joka" yleensä siihen viimeiseen pilkkua edeltävään
  sanaan. Monissa kohdissa, joissa olit käyttänyt sanaa "mikä", kuuluu olla
  "joka".
- OpenOfficessa käytetään termiä "työkalurivi", joten joistakin kohdista
  vaihdoin palkki-sanan pois. Jätin sen kuitenkin niihin kohtiin, joissa
  lyhyempi ilmaisu tuntui tarpeelliselta eikä haittaa ymmärtämistä. OOo:n
  palkki-sanoja käytetään enemmänkin vierityspalkeista ja vastaavista
  puhuttaessa.
- Olioita korvasin myös kohteilla ja objekteilla muutamassa kohdassa, joissa
  ne olisivat olleet ristiriidassa käyttöliittymän kanssa.
- Kehys- ja OLE-objektipalkkien ohjeissa oli nähdäkseni käytetty
  eri termejä kuin käyttöliittymässä. Kehyksistä ne toivon mukaan sain
  korjattua, mutta OLE-objekteihin en koskenut. Jos viitsit, voisit vielä
  katsoa ne uudestaan ja tarkistaa, olivatko ne oikein.
- Jos poedit sen vain jotenkin mahdollistaa, lisää nimesi tiedoston alussa
  oleviin tekijänoikeustietoihin. Last-Translator korvautuu aina uudella
  nimellä sen mukaan, kuka tiedostoa viimeisenä muokkaa, joten siinä tieto
  tekijästä ei jää pysyväksi. Mallia voit katsoa tuosta muokkaamastani
  versiosta, johon käyttämäni KBabel-editori on kääntäjän nimen lisännyt.

Tuo käännös on nyt kuitenkin laitettu eteen päin Pavelille, joten se toivon 
mukaan on mukana lähiaikoina julkaistavissa testiversioissa.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to