Hei taas!

Kummasti niitä virheitä sitten näkyi itsellekin, kun katselin tekstiä sitten tuolla sourceforgen puolella, esim. noita puuttuvia pisteitä.
Muutenkin tässä on nyt paljon tämmöistä alkuintoilua ja hakemista.

...
- Nuo sekaan lisäämäsi kommentit näkyivät aivan oikein. Poistin niistä pari,
  koska tarkistin, että ainakin niissä nykyinen suomennos on ihan oikein.
  Useimmat jätin, koska on mahdollista, että niiden perusteella
  käyttöliittymään tosiaankin kannattaa tehdä korjauksia.
Ehkä tuo ei ole paras tapa merkitä havaintoja ylös jatkokehittämisen kannalta, mutta ei siinä tilanteessa nyt oiekin tee mieli ruveta tekemään muitakaan muistiinpanoja. Voi olla, etten hallitse välineitä riittävästi tältäkään osin.

- Tarkista, että suomennoksissa sanavälit ja pisteet menevät samalla tavalla
kuin alkuperäisessä tekstissä. Ihan aina niiden ei tarvitsekaan mennä,
mutta
  pääsääntöisesti toimitaan niin, että jos jokin merkkijono alkuperäisessä
  tekstissä päättyy pisteeseen tai sanaväliin, niin suomennokseen tulee
  laittaa sama lopetus. Tämä siksi, että kun lopullinen ohje generoidaan
  näistä suomennoksista liittämällä niitä yhteen, noilla väleillä voi olla
  paljonkin merkitystä.
Pisteiden puuttumisen havaitsin virheekseni jo, mutta tuota välilyöntiäpä en olisikaan osannut varoa. Hyvä tietää.

- Kirjoitusvirheitä ei ollut hirveän paljon, mutta muutamia.
Po-tiedoston voi
  oikolukea osoitteesta
    http://www.puimula.org/joukahainen/webvoikko.py/pospell
  löytyvän palvelun avulla. En itsekään sitä nyt käyttänyt, ja ainakin yksi
  virhe jäi minulta sen takia huomaamatta :)
No, tuokin on hyvä tietää. Varmaan jossain olisi ohjeetkin, mutta kun ...

- Poistin useimmat sulkuihin laitetut englanninkieliset ilmaisut,
sillä niistä
ei nähdäkseni ollut kyseisissä kohdissa suurta apua.
Useimpia ei edes
sellaisenaan ole englanninkielisessä käyttöliittymässä.
No ajatukseni oli jotenkin niin, että siinä Ohjetoiminnoissa edestään syvemmälle ja tulee englantia vastaan, vaan eipähän n e varmaan olis silloinkaan apuna paljoakaan.
Jonkun kuitenkin
  jätin, koska sillä viitattiin selkeästi tekniseen termiin.
- Joissakin kohdissa olit laajentanut ohjetta mm. listaamalla
tiedostomuotoja
  ja käyttötapauksia, joita alkuperäisessä ohjeessa ei ollut. Molemmissa
näistä tapauksista laajennettu versio oli minustakin hyvä, mutta koska
kyse
  oli tekstin asiasisältöön vaikuttavista muutoksista, ne pitäisi tehdä
  alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin. Jos kyse olisi
  kulttuurisidonnaisesta asiasta, muutokset voisi tehdä pelkkään
suomennokseen, mutta näissä tapauksissa niin ei ollut.
Otetaanpa onkeen. Eihän se tietenkään ole kääntäjän tehtävä "keksiä" lisää tekstiä.

Korjaukset
  alkuperäiseen ohjeeseen tehdään IssueZillan kautta
  (Component: documentation, Subcomponent: Online help).
  Jos muutos tehdään vain suomenkieliseen tekstiin, jää se helposti
  päivittämättä jos kyseinen toiminto muuttuu jollain tavalla. Esimerkiksi
  versiossa 3.0 OpenDocument-tiedostomuodon sijasta puhutaan
  ODF-tiedostomuodosta.
OK.  Ehkäpä tuonne pitää laittaa ehdotuksia.

- Joka- ja mikä-sanojen käytössä oli korjattavaa. "Mikä" viittaa koko edellä
  olevaan lauseeseen, "joka" yleensä siihen viimeiseen pilkkua edeltävään
  sanaan. Monissa kohdissa, joissa olit käyttänyt sanaa "mikä", kuuluu olla
  "joka".
Hmm... onkohan kielikorvassani tulppa tuolla kohdalla vai olisiko vain englannin sana ollut siinä viettelemässä harhaan? Ääneenlukemista pitää kokeilla, jospa siinä huomaisi paremmin tuon seikan, johon en ole aiemmin törmännyt (vaan eipä kait sitä ole kukaan viitsinyt korjailla, vaikka olisikin ollut pitkäikäinen vaiva?)
- OpenOfficessa käytetään termiä "työkalurivi", joten joistakin kohdista
  vaihdoin palkki-sanan pois. Jätin sen kuitenkin niihin kohtiin, joissa
  lyhyempi ilmaisu tuntui tarpeelliselta eikä haittaa ymmärtämistä. OOo:n
  palkki-sanoja käytetään enemmänkin vierityspalkeista ja vastaavista
  puhuttaessa.
Intoiluani.

- Olioita korvasin myös kohteilla ja objekteilla muutamassa kohdassa, joissa
  ne olisivat olleet ristiriidassa käyttöliittymän kanssa.
Intoiluani.

- Kehys- ja OLE-objektipalkkien ohjeissa oli nähdäkseni käytetty
  eri termejä kuin käyttöliittymässä. Kehyksistä ne toivon mukaan sain
  korjattua, mutta OLE-objekteihin en koskenut. Jos viitsit, voisit vielä
  katsoa ne uudestaan ja tarkistaa, olivatko ne oikein.
Joo.
- Jos poedit sen vain jotenkin mahdollistaa, lisää nimesi tiedoston alussa
  oleviin tekijänoikeustietoihin. Last-Translator korvautuu aina uudella
  nimellä sen mukaan, kuka tiedostoa viimeisenä muokkaa, joten siinä tieto
  tekijästä ei jää pysyväksi. Mallia voit katsoa tuosta muokkaamastani
  versiosta, johon käyttämäni KBabel-editori on kääntäjän nimen lisännyt.
Ahaa, pitääpä katsoa, löytyykö sieltä sellaisia asetuksia.

Tuo käännös on nyt kuitenkin laitettu eteen päin Pavelille, joten se toivon mukaan on mukana lähiaikoina julkaistavissa testiversioissa.

No voi "harmi", kun siitä nyt löytää paljonkin korjattavaa tai hiottavaa, kun katsoo vähän kauempaa.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


Palaillaan asiaan

Risto

__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa 
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to