Hei taas!Kummasti niitä virheitä sitten näkyi itsellekin, kun katselin tekstiä sitten tuolla sourceforgen puolella, esim. noita puuttuvia pisteitä.
Muutenkin tässä on nyt paljon tämmöistä alkuintoilua ja hakemista.
...
Ehkä tuo ei ole paras tapa merkitä havaintoja ylös jatkokehittämisen kannalta, mutta ei siinä tilanteessa nyt oiekin tee mieli ruveta tekemään muitakaan muistiinpanoja. Voi olla, etten hallitse välineitä riittävästi tältäkään osin.- Nuo sekaan lisäämäsi kommentit näkyivät aivan oikein. Poistin niistä pari, koska tarkistin, että ainakin niissä nykyinen suomennos on ihan oikein. Useimmat jätin, koska on mahdollista, että niiden perusteella käyttöliittymään tosiaankin kannattaa tehdä korjauksia.
- Tarkista, että suomennoksissa sanavälit ja pisteet menevät samalla tavallakuin alkuperäisessä tekstissä. Ihan aina niiden ei tarvitsekaan mennä,
mutta
Pisteiden puuttumisen havaitsin virheekseni jo, mutta tuota välilyöntiäpä en olisikaan osannut varoa. Hyvä tietää.pääsääntöisesti toimitaan niin, että jos jokin merkkijono alkuperäisessä tekstissä päättyy pisteeseen tai sanaväliin, niin suomennokseen tulee laittaa sama lopetus. Tämä siksi, että kun lopullinen ohje generoidaan näistä suomennoksista liittämällä niitä yhteen, noilla väleillä voi olla paljonkin merkitystä.
- Kirjoitusvirheitä ei ollut hirveän paljon, mutta muutamia.
Po-tiedoston voi
oikolukea osoitteesta
http://www.puimula.org/joukahainen/webvoikko.py/pospell
löytyvän palvelun avulla. En itsekään sitä nyt käyttänyt, ja ainakin yksi
virhe jäi minulta sen takia huomaamatta :)
No, tuokin on hyvä tietää. Varmaan jossain olisi ohjeetkin, mutta kun ...
- Poistin useimmat sulkuihin laitetut englanninkieliset ilmaisut,
sillä niistä
ei nähdäkseni ollut kyseisissä kohdissa suurta apua.
Useimpia ei edes
sellaisenaan ole englanninkielisessä käyttöliittymässä.No ajatukseni oli jotenkin niin, että siinä Ohjetoiminnoissa edestään syvemmälle ja tulee englantia vastaan, vaan eipähän n e varmaan olis silloinkaan apuna paljoakaan.
Jonkun kuitenkin
jätin, koska sillä viitattiin selkeästi tekniseen termiin.- Joissakin kohdissa olit laajentanut ohjetta mm. listaamalla
tiedostomuotoja
ja käyttötapauksia, joita alkuperäisessä ohjeessa ei ollut. Molemmissanäistä tapauksista laajennettu versio oli minustakin hyvä, mutta koska
kyse
Otetaanpa onkeen. Eihän se tietenkään ole kääntäjän tehtävä "keksiä" lisää tekstiä.oli tekstin asiasisältöön vaikuttavista muutoksista, ne pitäisi tehdä alkuperäiseen englanninkieliseen tekstiin. Jos kyse olisi kulttuurisidonnaisesta asiasta, muutokset voisi tehdä pelkkäänsuomennokseen, mutta näissä tapauksissa niin ei ollut.
Korjaukset
alkuperäiseen ohjeeseen tehdään IssueZillan kautta (Component: documentation, Subcomponent: Online help). Jos muutos tehdään vain suomenkieliseen tekstiin, jää se helposti päivittämättä jos kyseinen toiminto muuttuu jollain tavalla. Esimerkiksi versiossa 3.0 OpenDocument-tiedostomuodon sijasta puhutaan ODF-tiedostomuodosta.
OK. Ehkäpä tuonne pitää laittaa ehdotuksia.
Hmm... onkohan kielikorvassani tulppa tuolla kohdalla vai olisiko vain englannin sana ollut siinä viettelemässä harhaan? Ääneenlukemista pitää kokeilla, jospa siinä huomaisi paremmin tuon seikan, johon en ole aiemmin törmännyt (vaan eipä kait sitä ole kukaan viitsinyt korjailla, vaikka olisikin ollut pitkäikäinen vaiva?)- Joka- ja mikä-sanojen käytössä oli korjattavaa. "Mikä" viittaa koko edellä olevaan lauseeseen, "joka" yleensä siihen viimeiseen pilkkua edeltävään sanaan. Monissa kohdissa, joissa olit käyttänyt sanaa "mikä", kuuluu olla "joka".
- OpenOfficessa käytetään termiä "työkalurivi", joten joistakin kohdista vaihdoin palkki-sanan pois. Jätin sen kuitenkin niihin kohtiin, joissa lyhyempi ilmaisu tuntui tarpeelliselta eikä haittaa ymmärtämistä. OOo:n palkki-sanoja käytetään enemmänkin vierityspalkeista ja vastaavista puhuttaessa.
Intoiluani.
- Olioita korvasin myös kohteilla ja objekteilla muutamassa kohdassa, joissa ne olisivat olleet ristiriidassa käyttöliittymän kanssa.
Intoiluani.
- Kehys- ja OLE-objektipalkkien ohjeissa oli nähdäkseni käytetty eri termejä kuin käyttöliittymässä. Kehyksistä ne toivon mukaan sain korjattua, mutta OLE-objekteihin en koskenut. Jos viitsit, voisit vielä katsoa ne uudestaan ja tarkistaa, olivatko ne oikein.
Joo.
Ahaa, pitääpä katsoa, löytyykö sieltä sellaisia asetuksia.- Jos poedit sen vain jotenkin mahdollistaa, lisää nimesi tiedoston alussa oleviin tekijänoikeustietoihin. Last-Translator korvautuu aina uudella nimellä sen mukaan, kuka tiedostoa viimeisenä muokkaa, joten siinä tieto tekijästä ei jää pysyväksi. Mallia voit katsoa tuosta muokkaamastani versiosta, johon käyttämäni KBabel-editori on kääntäjän nimen lisännyt.
No voi "harmi", kun siitä nyt löytää paljonkin korjattavaa tai hiottavaa, kun katsoo vähän kauempaa.Tuo käännös on nyt kuitenkin laitettu eteen päin Pavelille, joten se toivon mukaan on mukana lähiaikoina julkaistavissa testiversioissa.
Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Palaillaan asiaan Risto __ Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa ja liity Wippiesiin heti! http://www.wippies.com/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
