...
> 1c) Pursotus tuo minulla mieleen kakun koristelun ja
> polyuretaanieristeen pursottamisen, eli jotenkin pyöreän kolmiulotteisen
> jutun. Etukäteen ei efekti ollut selvä, mitä sen tuloksena tulee.
> Olisiko sitten "Kohotus" yhtään parempi tai muutos vaivan väärti?
Tässä siis englanninkielinen termi on "extrusion", jonka
sanakirjasuomennoksia
ovat "pursotus, [ulos] työntäminen, ekstruusio, suulakepuristus".
Mielestäni
pursotus on tässä ihan kelvollinen valinta, kohotus ei ainakaan minun
korvissani selkeytä asiaa sen enempää. Kaikkihan nämä ovat silti vähän
hankalia ymmärtää.
Lähtökohtana kait kappaleen valmistus, johon eräs menetelmä on
ruiskuvalu (muovi ja kevytmetalli). Vähän vaan reaalimaalimassa
harvinaisempi prosessi tuottaa 2-ulotteisesta asiasta 3-ulotteinen
kappale yhdellä prosessilla. Ja varsinkin lyhyt ja ytimekäs termi sille.
"Valmistus kappaleeksi" olisi pitempi, jos kohta ennakolta
lopputulokseltaan arvattavampi kuin pursotus tai kohotus. Ehkä emme elä
täydellisessä maailmassa?
...
> 3a) Mathin Työkalut-palkin kolmas suurennosvaihtoehto "Lähennä" ja
> "Loitonna" valinnan jälkeen antaa vihjeen "1" niinkuin painikkeen
> kuvakekin. Kuvake tosin näyttää nyt elävän versioiden mukana. Vaikka
> alkukielessä on vihjeenä "1" (kun kuvakkeessa näkyy 100) niin vihje
> "100%" olisi mielestäni informatiivisempi riippumatta kuvakkeen luvusta.
> Suurennossuhteet ovat ohjelmassa muutenkin etupäässä prosentteina.
Tässä Debianin/Novellin 2.4-versiossa joka nyt on käytössäni, itse
kuvakkeessa
lukee "1:1". Vihjeenä "1" on tosiaan huono. Sekä "100 %" että "1:1"
olisivat
molemmat parempia, kumpikohan kannattaisi laittaa?
Samaa mieltä, 1:1 saattaa olla vielä parempi verrattuna niihin
viereisiin termeihin, "loitonna" ja "lähennä".
> 3b)Mathin valintaikkunan Muut-ryhmän 1. rivin 2. merkki (pehmeä pieni d,
> Jacobin delta, "kreikkalainen doo") on nimetty vihjeessä
> "Osamäärä"-nimellä. Kyseinen symboli on käytössä mm.
> osittaisderivaatoissa. Nykyisen tietämäykseni valossa osamääränimitys on
> vähintäänkin harvinainen. Ehdotan "Osittais-" -nimitystä.
Tuossa englanninkielinen "Partial" on jo aika huono, ja suomennos
"Osamäärä"
tosiaankin täysin pielessä. Fyysikanopiskeluaikoinani olen oppinut
puhumaan "doo-merkistä" tai pelkästään d:stä silloin kun asiayhteydestä on
selvää, mistä on puhe. Taitaisin tässä kallistua
ilmaisuun "Osittaisderivaatan merkki", tosin siinäkin on pieni vaara
käsittää
asia väärin, jos esimerkiksi näkövammaisena ei näe, että kyseessä on
yksipaikkainen "partial p" eikä kaksipaikkainen "{partial p} over {partial
q}".
Aina on tilaa niille, jotka käsittävät väärin. Sitä joukkoa vain pitänee
pyrkiä kohtuullisesti pienentämään valinnoilla. Englannin
partial-sanahan esiintyy suomessakin partiaalisissa moolisuureissa, ihan
tuossa osittaisdifferentiaalimerkityksessä. Jättäisin kuitenkin sanan
"merkki" sieltä lopusta pois, jos kohta "osittaisderivaatta" on nätimmän
näköinen kuin ehdottamani puolikassana.
...
Yleisöllekin tiedoksi, että Risto on nyt saanut suomennettua OOo:n
ohjeista jo
noin neljä prosenttia, mikä on muutamassa viikossa tehdyksi työksi aika
merkittävä määrä. Ohjeiden suomennostilanne näyttää tarkalleen ottaen tältä:
type strings words (source) words (translation)
translated: 2135 ( 4%) 15132 ( 3%) 10066
fuzzy: 16 ( 0%) 362 ( 0%) n/a
untranslated: 42608 ( 95%) 412925 ( 96%) n/a
Total: 44759 428419 10066
Harri
Tähän teemaan vielä, että nyt Mathin sovelluskohtaiset ohjeet ovat
käsittääkseni n. 100% raakakäännöstasolla. Ja siellä on .po tiedostoissa
kommenttiriveillä joitakin korjausehdotuksiakin itse sovelluksen
kääntämiseen.
t. Risto
__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]