Hei!
No niinpäs olikin. Jotenkin ei tullut tuo venyttäminen edes mieleenkään (kun ei noita muitakaan ole tarvinnut venyttää) ja kuvittelin tätä pahemmaksi kuin se onkaan. Tökkäshän tuo pitkä suomennos silmään, ajatus kävi jo tehdä siitä tuollainen kiireettömämpi ehdotus, kunnes asiaan vähän perehtyneempänä huomaisin, että suomennos on ihan asiaa, vaikkei kirjaimellinen. Paha tuota on ehkä lyhentää asian siitä kärsimättä. "Tallennus muokkauksen keskeytyessä" olisi vähän lyhyempi, vaan vähemmän siinä olisi informaatiotakin. "Tallennus keskeytyksessä" olisi samaa linjaa, informaation vähenemistä ja tekstin lyhenemistä.

Kyllä tuon kanssa varmaan pärjää ainakin 3.1:een asti ihan niinkuin se nytkin on. Kaipa noita selitteitä voi sitten jättää ehkä vähemmän informatiivisiksi eli lyhentää, kun siinä on taustalla F1:llä näkyvä pitkä vihje?

Oli siis vähän turha hälytys, mutta vahingot lienevät aika vähäisiä? Jatketaan tästä.

Ystävällisesti
Risto

On Monday 11 August 2008, Risto I. Jääskeläinen wrote:
> Hei!
> Satuinpa törmäämään sellaiseen kohteeseen, jota pidän jonkunlaisena
> virheenä tai ainakin ehdokkaana. Nimittäin suomennetussa versiossa ei
> toimi puuhakemisto-ohjausobjektin ominaisuuksien Yleistä-välilehti
> samalla tavalla kuin englantilaisessa ohjelmassa. Jälkimmäinen taas on
> odotusten mukainen. Suomenkielisessä puuttuu itse kentät, on vain nimike
> ja pisteviiva.

Toimii minulla, kunhan ensin tuota dialogia venyttää riittävästi vaakasuunnassa. Ongelma näyttäisi olevan siinä, että aivan viimeisenä ominaisuutena oleva "Tallennus solmun muokkauksen keskeytyessä" on
selitteenä
niin pitkä, että se pakottaa kentät ulos dialogin oletusleveydestä.

Tämä olisi hyvä kyllä korjata, jos keksitään tuohon selitteeksi jokin
lyhyempi
ilmaisu. Muistan miettineeni tätä aikanaan melko kauan kun kyseistä kohtaa suomensin, mutten silloin tullut ajatelleeksi, että liian pitkä teksti aiheuttaisi tällaista. Alkuperäisteksti on siis "Invokes stop node
editing",
suomennoksen tein tulkitsemalla TreeControlin spesifikaatiota, koska tuon suora suomentaminen ei oikein onnistunut.

Koska ongelma on kierrettävissä dialogia venyttämällä, ja esiintynee
versiosta
2.3 lähtien, ei tätä kaiketi ole tarpeen korjata versioon 3.0.

> Pistän tuohon nyt samalla muutkin, mielestäni prioriteetiltaan alemmat,
> löytämäni kohdat, joissa voisi olla muutettavaa.

Korjailen näitäkin ehtiessäni, mutta laittelen kuitenkin Pavelille lopulliseksi suomennokseksi tänään tai huomenna sen version, joka
meillä nyt
on olemassa.

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa 
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to