Hei!
Tässä näyttää olleen minulla joku väärinkäsitys tuosta name-määreestä.
Kuvittelin, että se on jotenkin just tuossa muodossa tarpeen johonkin
linkityksiin tms.
Eli siis kun olen nyt suomentanut näin:
name=\"Arranging and Aligning Objects\">Objektien järjestäminen,
kohdistus ja välien tasaus</
parempi tapa olisikin:
name=\"Objektien järjestäminen, kohdistus ja välien tasaus\">Objektien
järjestäminen, kohdistus ja välien tasaus</
Useimmissa tapauksissa tuo ei ole suuri vaiva, kun tuossa
lainausmerkkien välissä on juuri sama teksti kuin >< -välissä.
Tuollahan näytti olevan mainintaa, että tuota name-tekstiä käyttäisi
joku apuvälineteknologia, jos oikein ymmärsin. Noille
esteettömyystekijöillehän tässä on pyritty pientä etusijaa antamaan,
joten korjaan tämän käytäntöni, mikäli muuta ei kuulu. Samallahan tuossa
paranee se oikolukutarkistuksen luettavuuskin Web-voikossa.
Ystävällisesti
Risto
....
> Arranging ()
> and (ane / Andy / DNA)
> Aligning ()
> Objects ()
Nämä tulevat name-attribuutin arvosta, jonka suomentaminen ilmeisesti on
mahdollista (joskaan ei pakollista):
http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8827
En tiedä, olisiko noiden suomentamisesta nykyisillä resursseilla suurta
hyötyä, jos ne eivät tavallisesti edes näy missään.
...
Harri
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]