不建议翻译

Simon Su <barley...@163.com> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:

> 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
>
>
> Thanks,
> SImon
>
>
> On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote:
> How about translate  "data sink" into “数据漕”
> 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
>
>
>
> ----- 原始邮件 -----
> 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
> 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org>
> 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into Chinese
> 日期:2019年08月13日 16点44分
>
> cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking people.
> Best,
> Kurt
> On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote:
> Hi all,
>
>
> I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> Chinese. I have a problem.
>
> Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I think
> we'd better to have a unified translation. I have some alternatives, e.g.
> "数据沉淀","数据归" or "数据终".
>
> Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also fine
> with it. I think "数据汇" is a good representation of flow charactiristics so
> I would like to use it.
>
>
> I want to hear more thoughts from the community whether we should
> translate it and what it should be translated into.
>
>
> Thanks,
> WangHW
>


-- 
Best Regards

Jeff Zhang

Reply via email to