Hi Hengwei,

Since this is a discussion about how to translate "Data Sink" into Chinese,
I suggest we keep the discussion in @user-zh mailing list. Or at least
please translate the reply into English, although TBH I don't think people
without knowledge of Chinese language would be interested in joining the
discussion. Thanks.

Best Regards,
Yu


On Tue, 13 Aug 2019 at 15:02, WangHengwei <yngwiew...@163.com> wrote:

> 我觉得《计算机科学技术名词》这个很有用,谢谢。
>
>
>
> Flink 翻译规范 [
> https://cwiki.apache.org/confluence/display/FLINK/Flink+Translation+Specifications
> ] 中有一些 Flink 专有名词的翻译规范,例如“State”翻译成“状态”,还有各种时间窗口,以及我们会把“Event”翻译成“事件”。
>
>
> 晦涩或者非常专用的词汇不做翻译比较合适,例如”State
> Backend“。但是如果可以找到比较优雅的中文词汇能够清晰代表含义的话,翻译过来有助于更好地理解,如果我们对于专有名词建立一个统一的译法就不会造成混乱,所以很想征求大家的意见。
>
>
> “Data Source”翻译成数据源感觉比较通顺,而我在翻译时遇到很多与其相对的“Data
> Sink“,从翻译者和阅读者的角度体会,如果翻译前者而不翻译后者感觉有些不一致。至少应该保持二者同时翻译或者不翻。
>
>
> 想再听听大家的建议,非常感谢大家的回复。
>
> 在 2019-08-13 18:58:40,"Zili Chen" <wander4...@gmail.com> 写道:
> >Source 和 Sink 的通译是 源 和 汇,data source 和 data sink 因此分别对应 数据源 和
> >数据汇。出处可参见中国计算机协会的《计算机科学技术名词》,线上检索在这里[1]
> >
> >但是具体到 FLINK 的情况,实际上我建议所有 FLINK 专有名词都不要翻译,翻译反而增加理解难度。
> >
> >Best,
> >tison.
> >[1] http://www.termonline.cn/index.htm
> >
> >
> >hsw <h...@cjyun.org> 于2019年8月13日周二 下午6:46写道:
> >
> >> 赞同,想了半天没想到合适的中文翻译data sink
> >>
> >>
> >>
> >> ------------------------------------------------------------------
> >> 发件人:Jeff Zhang<zjf...@gmail.com>
> >> 日 期:2019年08月13日 18:20:34
> >> 收件人:<user...@flink.apache.org>
> >> 抄 送:dafei1...@sina.com<dafei1...@sina.com>; dev<dev@flink.apache.org>
> >> 主 题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >>
> >> 不建议翻译
> >>
> >> Simon Su <barley...@163.com> 于2019年8月13日周二 下午6:18写道:
> >>
> >> > 更倾向不去翻译Data Source和Data Sink, 通过用中文对其做解释即可
> >> >
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > SImon
> >> >
> >> >
> >> > On 08/13/2019 18:07,<dafei1...@sina.com> wrote:
> >> > How about translate  "data sink" into “数据漕”
> >> > 漕,读作:cáo。汉字基本字义指通过水道运输粮食:漕运|漕粮。==>
> >> > https://baike.baidu.com/item/%E6%BC%95?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > ----- 原始邮件 -----
> >> > 发件人:Kurt Young <ykt...@gmail.com>
> >> > 收件人:dev <dev@flink.apache.org>, user-zh <user...@flink.apache.org>
> >> > 主题:Re: [Discuss] What should the "Data Source" be translated into
> Chinese
> >> > 日期:2019年08月13日 16点44分
> >> >
> >> > cc user-zh mailing list, since there are lots of chinese speaking
> people.
> >> > Best,
> >> > Kurt
> >> > On Tue, Aug 13, 2019 at 4:02 PM WangHengwei <yngwiew...@163.com>
> wrote:
> >> > Hi all,
> >> >
> >> >
> >> > I'm working on [FLINK-13405] Translate "Basic API Concepts" page into
> >> > Chinese. I have a problem.
> >> >
> >> > Usually we translate "Data Source" into "数据源" but there is no agreed
> >> > translation for "Data Sink". Since it often appears in documents, I
> think
> >> > we'd better to have a unified translation. I have some alternatives,
> e.g.
> >> > "数据沉淀","数据归" or "数据终".
> >> >
> >> > Committer Xingcan Cui has a good suggestion for "数据汇" which
> >> > corresponds to source ("数据源"). I asked Committer Jark Wu, he is also
> fine
> >> > with it. I think "数据汇" is a good representation of flow
> charactiristics
> >> so
> >> > I would like to use it.
> >> >
> >> >
> >> > I want to hear more thoughts from the community whether we should
> >> > translate it and what it should be translated into.
> >> >
> >> >
> >> > Thanks,
> >> > WangHW
> >> >
> >>
> >>
> >> --
> >> Best Regards
> >>
> >> Jeff Zhang
> >>
> >>
>

Reply via email to