Dans ce cas, il faut publier le TMX sur les sites "non officiels" ;) Ce que je veux dire, c'est que nous avons accept� d'utiliser le STE, d'en apprendre le fonctionnement, de l'am�liorer et d'en faire un outil que nous ma�trisons. Nous n'allons pas changer maintenant, on ne peut abandonner un d�veloppement � chaque fois qu'une nouveaut� se pr�sente qui pr�sente des aspects positifs sans aucun doute, mais �galement des aspects n�gatifs auquel il faudra, � nouveau, rem�dier. Ce serait alors une perte de temps et de resources pour tous, qui sommes d�j� courts en la mati�re.
Sophie, soit je ne comprend pas ce que tu �cris, soit je suis fatigu�... :)
Il me semblait qu'il y avait 2 espaces de traduction dans OOo-fr, doc et dic.
dic pour tous les trucs officiels/formels (tels que sbasic) qui sont supervis�s par Sun et pour lesquels on utilise STE
doc pour le reste, c'est � dire les how-to etc traduits de l'anglais ou inversement etc.
J'ai bien compris que pour la partie supervis�e par Sun, il faut utiliser les produits Sun (pour des raisons pratiques etc)
Mais il me semblait que dans la partie non supervis�e par Sun il n'existe aujourd'hui aucun outil accessible aux b�n�voles pour leur faciliter la tache. Je me trompe ?
Est-ce que toutes les personnes qui ont un login sur OOo.org ont acc�s � STE ?
Par ailleurs, je ne propose pas OmegaT pour le projet dic, puisque les m�moires de traduction de Sun sont au format XLIFF (standard OASIS, comme OpenDoc) alors que OmegaT n'accepte aujourd'hui que les m�moires de traduction au format TMX (standard LISA: Localisation Industry Standard Association).
Comme le projet doc me semblait plus ouvert et non soumis au standards de Sun (en partie puisque les documents ne proviennent pas et ne sont pas � destination de Sun) il me semblait que proposer une alternative imm�diatement utilisable (et bien plus facile d'acc�s en terme ergonomique que STE) permettrai un travail plus efficace. De plus, doc n'�tant pas li� formellement � Sun, il n'est pas n�cessaire que l'interface soit exclusivement en anglais.
Par ailleurs TMX est aussi un standard, pareillement bas� sur xml. Et le fait qu'une application soit localis�e seulement en anglais n'est justement pas un plus pour son utilisation au niveau international.
Quelque soit la langue source (anglais) et la langue cible, un traducteur se sent mieux dans une GUI dans sa langue avec des fichiers d'aide dans sa langue.
Oui, bien s�r, a-t-on avis pourquoi avons-nous mis en place la NCL et ce
projet francophone ;)
Mais j'ai compris le message: pour OOo, STE en anglais. Ok.
Il pourra �tre localis� par la suite, c'est le but. Mais sa mise � disposition en anglais permet � tous d'y acc�der, c'est la langue de partage de OOo :)
Mais tant qu'on reste dans le cadre du projet francophone "non formel" (plut�t que non-officiel) il est possible de proposer autre-chose non ?
JC
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
