Le Mercredi 14 Novembre 2007 09:58, sophie a écrit :
> Bonjour Jean-Baptiste, Gilles et tous,
>
> gilles bignebat wrote:
> > Jean Baptiste Faure a écrit :
> >> Bonjour,
> >
> > Bonjour Jean-Baptiste (j'ai encore un souvenir ému du gateau au chocolat
> > de ton épouse! Qu'elle en soit encore remerciée. ;-) ),

Merci mais bon, la gourmandise n'est un péché que quand ça fait mal ...  ;-))

> >
> >> J'arrive certainement après la bataille mais je ne parviens pas à
> >> retrouver dans mes archives de la liste si la question de la traduction
> >> de "mail merge wizard" en "assistant mailing" au lieu de "assistant
> >> publipostage" a été abordée. Je m'en doute un peu mais j'aimerais avoir
> >> confirmation et surtout retrouver l'argument.
> >> En effet au vu d'un discussion en cours sur le forum ubuntu-fr il semble
> >> que pour les nouveaux utilisateurs (ceux qui ne lisent pas la doc ou qui
> >> râlent avant de l'avoir lu) l'assistant mailing ne soit pas facile à
> >> identifier comme l'outil pour le publipostage.
> >
> > +1

D'ailleurs je me demande pourquoi cette commande se trouve dans le menu Outils 
et non dans les assistants du menu fichier.
> >
> >> JBF
> >
> > Je ne me souviens plus non plus mais voici quelques critères pouvant
> > influer (dans le désordre):
> > - taille des chaînes de caractères: certaines localisations en français
> > sont acrobatiques car la taille de la chaîne de caractères est parfois
> > limite pour la langue française (ne s'applique pas ici)
>
> oui effectivement, mais publipostage passe :)
>
> > - le terme retenu par un autre suite bureautique (c'était surtout vrai
> > les premières années): dans le cas présent et dans mon MSO2000 c'est
> > bien "publipostage" qui est employé
>
> ches Gnome également
>
> > - depuis 2 ans environ (de mémoire): volonté de cohérence des termes
> > entre OOo et ... je ne sais plus, ayé j'ai trouvé je cite
> > http://glossaire.traduc.org/index.php: "
> > "Le glossaire inter-projet a été créé en commun par l'association
> > Traduc.org, l'Équipe francophone d'OpenOffice.org, le Groupe de travail
> > de traduction de GNOME en Français et le projet KDE en français."
> > Et la traduction dans ce glossaire de "mailing" est bien ...
> > publipostage,
>
> et il faut d'ailleurs que l'on remette le glossaire à jour :) C'est un
> projet qui est né lors des RMLL.
>
> > Il n'y a que depuis peu de toute façon que la localisation est faite par
> > le projet fr (lire: sophie Gautier se paluche les dizaines de milliers
> > de chaînes à traduire), avant c'était fait par Sun. Celle de la 2.4.0 ne
> > doit pas être loin d'être finie (mais pas encore gelée je pense).
> > Donc je vote pour publipostage.
>
> Depuis la 2.1 et je ne suis pas seule, Jean-Christophe Helary (qui a
> apporté beaucoup au projet L10n) et Jérome Roy sont présents quand ils
> peuvent et Elsa Blume fait toute la relecture avant intégration.
>
> Pour la 2.4, c'est presque trop tard et c'est une release où il n'y a
> que les nouvelles chaînes. Ce sera donc pour la 2.4.1 ou je passerai
> aussi la correction de sortie du diaporama.

Ok, merci Sophie pour ces infos.


JBF
-- 
<< Pour la pérennité de vos documents, utilisez des formats ouverts >>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à