Le Mercredi 14 Novembre 2007 09:58, sophie a écrit : > Bonjour Jean-Baptiste, Gilles et tous, > > gilles bignebat wrote: > > Jean Baptiste Faure a écrit : > >> Bonjour, > > > > Bonjour Jean-Baptiste (j'ai encore un souvenir ému du gateau au chocolat > > de ton épouse! Qu'elle en soit encore remerciée. ;-) ),
Merci mais bon, la gourmandise n'est un péché que quand ça fait mal ... ;-)) > > > >> J'arrive certainement après la bataille mais je ne parviens pas à > >> retrouver dans mes archives de la liste si la question de la traduction > >> de "mail merge wizard" en "assistant mailing" au lieu de "assistant > >> publipostage" a été abordée. Je m'en doute un peu mais j'aimerais avoir > >> confirmation et surtout retrouver l'argument. > >> En effet au vu d'un discussion en cours sur le forum ubuntu-fr il semble > >> que pour les nouveaux utilisateurs (ceux qui ne lisent pas la doc ou qui > >> râlent avant de l'avoir lu) l'assistant mailing ne soit pas facile à > >> identifier comme l'outil pour le publipostage. > > > > +1 D'ailleurs je me demande pourquoi cette commande se trouve dans le menu Outils et non dans les assistants du menu fichier. > > > >> JBF > > > > Je ne me souviens plus non plus mais voici quelques critères pouvant > > influer (dans le désordre): > > - taille des chaînes de caractères: certaines localisations en français > > sont acrobatiques car la taille de la chaîne de caractères est parfois > > limite pour la langue française (ne s'applique pas ici) > > oui effectivement, mais publipostage passe :) > > > - le terme retenu par un autre suite bureautique (c'était surtout vrai > > les premières années): dans le cas présent et dans mon MSO2000 c'est > > bien "publipostage" qui est employé > > ches Gnome également > > > - depuis 2 ans environ (de mémoire): volonté de cohérence des termes > > entre OOo et ... je ne sais plus, ayé j'ai trouvé je cite > > http://glossaire.traduc.org/index.php: " > > "Le glossaire inter-projet a été créé en commun par l'association > > Traduc.org, l'Équipe francophone d'OpenOffice.org, le Groupe de travail > > de traduction de GNOME en Français et le projet KDE en français." > > Et la traduction dans ce glossaire de "mailing" est bien ... > > publipostage, > > et il faut d'ailleurs que l'on remette le glossaire à jour :) C'est un > projet qui est né lors des RMLL. > > > Il n'y a que depuis peu de toute façon que la localisation est faite par > > le projet fr (lire: sophie Gautier se paluche les dizaines de milliers > > de chaînes à traduire), avant c'était fait par Sun. Celle de la 2.4.0 ne > > doit pas être loin d'être finie (mais pas encore gelée je pense). > > Donc je vote pour publipostage. > > Depuis la 2.1 et je ne suis pas seule, Jean-Christophe Helary (qui a > apporté beaucoup au projet L10n) et Jérome Roy sont présents quand ils > peuvent et Elsa Blume fait toute la relecture avant intégration. > > Pour la 2.4, c'est presque trop tard et c'est une release où il n'y a > que les nouvelles chaînes. Ce sera donc pour la 2.4.1 ou je passerai > aussi la correction de sortie du diaporama. Ok, merci Sophie pour ces infos. JBF -- << Pour la pérennité de vos documents, utilisez des formats ouverts >> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
