Hi Ain,
Ain Vagula wrote:
Rafaella Braconi wrote:
Hi,
If I may add my 2 cents here, I would not encourage you to translate the
/ahelp/ strings otherwise in the help you will have a mixture of
English and translated text and later, once you want to complete the
translation of the OLH you will nedd to go though all these strings
containing the /ahelp/ tags and complete the part which has not been
translated....
My suggestion would be to start the translation of the OLH
prioritizing the components:
This is the way we approch the translation of the OLH when we need to
start from scratch:
- Writer
- Calc
- Impress
- Draw
- Chart
- Math
- Shared
- Basic
I'd better move some parts of 'shared' to very first place, like 00,
01, options, maybe something more.
The idea of translating the Shared component at a later stage is that it
may be very challanging to understand which strings are referring to
which part of the product...
By starting with the major components, the advantage is that the
translator would focus on a specific application and it can be quite
useful especially when it comes to decide which term to use....
Rafaella
ain
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]