Looking at the export of strings from 2.2.0, I see many strings exported as
having a translation while it actually is untranslated. Example:

  basic/source/app/basic.src
  basic/source/app/localize.sdf

RID_CALLDLG isn't translated for it, ja, pt-BR, sw-TZ, zh-CN, zh-TW. The sv
translation as well, but has an upper/lowercase typo.

Exporting one of these translations using 'localize -e -l <id> -f <file>'
exports the "untranslated" string as well. Using the exported file for further
translations is ugly, because you start with 100% translated messages unless you
assume that for languages != en-*, all messages with msgid=msgstr are actually
untranslated.

 - Is there a better way to do that?

 - Why are the untranslated messages imported in the sources in the first
   place?  Is OOo unable to handle untranslated messages, or should these
   no-translations just be removed?

Matthias

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to