Hi Matthias,
we dump out everytime the whole database and merge that into the sources
thus often not yet translated strings appear in the sources. Don't the
new string detection work if you use PO based translation systems?
Cheers,
Ivo
Matthias Klose schrieb:
Looking at the export of strings from 2.2.0, I see many strings exported as
having a translation while it actually is untranslated. Example:
basic/source/app/basic.src
basic/source/app/localize.sdf
RID_CALLDLG isn't translated for it, ja, pt-BR, sw-TZ, zh-CN, zh-TW. The sv
translation as well, but has an upper/lowercase typo.
Exporting one of these translations using 'localize -e -l <id> -f <file>'
exports the "untranslated" string as well. Using the exported file for further
translations is ugly, because you start with 100% translated messages unless you
assume that for languages != en-*, all messages with msgid=msgstr are actually
untranslated.
- Is there a better way to do that?
- Why are the untranslated messages imported in the sources in the first
place? Is OOo unable to handle untranslated messages, or should these
no-translations just be removed?
Matthias
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]