Hi JC,

> It is not trivial.
>
> The best way to work with OmegaT is to have untranslated files (without
> fuzzies, those are handled separately by the TM matching process), to
> translate them and to review them within OmegaT, or in a plain text|PO
> editor.


Let me confirm.  I understand the new/fuzzy is identified on OmegaT,
but once the translator did the translation and put the translated
string to the "untranslated" segment, how the reviewer can
recognize which one is the strings to review ?

Regards,

-Reiko


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to