On 29 févr. 08, at 17:02, Aijin Kim wrote:
Hi JC,
Thanks a lot for your kind explanation.
So you mean that you manually delete the msgid_comment part from
each target string?
If so, it should be better that source string doesn't include the
msgid_comment line in source string to avoid additional work, right?
That is correct.
Now, I'm thinking if we need to use msgctxt style. Ain has confirmed
that poedit supports it. I'm not sure about OmegaT.
If OmegaT also supports msgctxt, it'd be good to change the format
of po files from next update.
OmegaT will ignore its contents. It only sees msgid.
JC
Jean-Christophe Helary 쓴 글:
On 29 févr. 08, at 15:20, Aijin Kim wrote:
Hi JC,
I guess what Ain mentioned was that 'msgctxt' option during oo2po
saves the comment line in another field rather that adding to
msgid fileld. Then there won't be no change with msgid string.
So for current po files, do you simply ignore the comment line in
your translation?
As far as OmegaT is concerned, yes. But OmegaT is even weirder than
that :)
Basically, OmegaT has been conceived for translating documents,
monolingual documents. Not for working with intermediate
localization formats.
Basically it works that way:
• It first parses the file, keeps the structure (skeleton) part in
memory and puts all the translatable strings to the display.
• The translator goes through segments one by one and types the
translation by also referring to the available translation memories
and glossaries.
• When the translator wants to see the result, the translated
files are build by using the skeleton in memory and by filling in
with the translated strings. Anything that has not been translated
is left with the source values.
The problem with PO or XLIFF etc, it is that the "skeleton" of the
file has placeholders already for source and target. Which means
that OmegaT should read what it sees in source, consider what is
already in target and put the translation in target if necessary.
PO includes in itself sort of a "TM" function by adding "fuzzy"
strings and by keeping the whole legacy translation in itself. In
OmegaT this TM part is handled totally separately because
monolingual documents are not supposed to come with such embedded
data, at least not in the current CAT world.
In the case of PO files, it needs to have empty msgstr so that it
can pretend to work as for a "normal" monolingual document by
considering exclusively the contents of msgid, and even if the
msgstr is not empty it just ignores its contents (future
developments are aiming at putting that contents automatically in
TM):
The process is then: parse what is in msgid, display for
translation, and _rewrite_ the whole file with msgid=msgstr for
places that have not been translated yet...
Which is the reason why OmegaT is perfect for HTML, ODF and
whatever is monolingual and works on a _document_ basis (cf the
NetBeans l10n process), but not so good for intermediate or pre-
processed formats (like the OOo and other PO based l10n processes).
Eventually, the dev team will work on the issue of intermediate
formats. But right now OmegaT will work best with "proper" msgid
and empty msgstr, with all the legacy contents put in TMX or
glossaries. That is what OmegaT is good at handling :)
JC
Thanks,
Aijin
Jean-Christophe Helary wrote:
Hi all,
Some strings of po files have a line which was added to make
each
msgid string be unique using --duplicates=msgid_comment option
during executing oo2po.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/
duplicates_duplicatestyle
How can OmegaT or poedit handle the added line?
Since the string is a msgid it is handled as a source string
and is
displayed as translatable.
... thats one reason we switched to msgctxt comment style, where
identifier is stored in separate field. See also
http://vagula.blogspot.com/2008/02/attention-to-community-translators.html
Ain,
Sorry I don't understand your comment. What Aijin asked is how
does OmegaT (and POedit, which I don't use) handle tweaked msgid.
My reply was that it handles them as "normal" msgid. I did not
see a reference to msgctxt.
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Jean-Christophe Helary
K.K. DOUBLET
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Jean-Christophe Helary
------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]