Hi Alexandro,


Biggest issue has to do with the need of context and translation memory. Basically users have no idea about the context of what they are translating resulting on very bad translations. However last cycle we didnt get enough people to translate which make us skip some QA we do resulting on very rushed translations. This combined with SunGloss which is stalled and nobody can contribute or updated it or even have access to it without a cumbersome process. The style guide is also a bit incomplete compared to other ones from Gnome and KDE which are also incomplete to a degree. Finally is the issue of traceability, we don't know who translated what, and when, yes we know who can do it because of permissions but we can't tell from those people who actually was the one that translated that string on that branch of the PO. This is very frustrating when situations like this happens, and we can't identify people that shouldnt be translating or just can't assure quality of their work. However I think all this could be resolved with a bigger window of localization and also be able to generate new builds at any time of the development process. Localization bugs are real bugs and we should be able to update the build whenever we feel is important.
First of all thank you for your feedback. Let me add a couple of things....

- TMs: translation memories have been used to update translations. TMX files can be generated out of the latest Pootle content and reused whenever applicable. - very bad translations: it would be very useful to have some examples to see what exactly went wrong and - most of all - to measure how bad is bad: is it a P1 quality issue, a P2 or a P3? Can you file an issue reporting at least 3-4 major examples? - not enough translators: I think that the major problem was not the fact that you did not get enough people to translate, but most of all the fact that this was not communicated. It was only at the translation deadline, that it was communicated that the help content content was left uncompleted. This could be avoided by communicating this much earlier. Translators would have had more time to translate and check the product. This time, the volume of help word count to be translated was large and starting translating it after translation delivery deadline under time pressure it's really not ideal for any translators. There was not time for extra review. - I like Mechtilde's suggestion to integrate the fixes into 3.2.1. I can try to deliver you the .po files which have been uploaded to Pootle to complete the Help content. That should help you better organizing the review. - localization window: basically I agree with you: the more time the better. However, even if we had 2 additional weeks to translate this time, I missed good communication regarding the difficulty to complete or to deliver the translations in time. Just to be clear: I am not only taking about you/the Spanish team. This is an issue that I experienced with at least 3-4 other teams. So am taking the opportunity to really encourage any team to communicate ASAP if they have any difficulty in delivering. - l10n bugs: I do agree that localization bugs are *real bugs* - no doubt about this. This is also why they should also follow the release roadmap and the bug handling rules. All l10n bugs found and fixed within the l10n testing deadlines have been fixed. L10n bugs declared and accepted as show stoppers get also fixed - l10n builds: not sure you followed a previous thread but based on some N-L teams' requests, we will also provide l10n builds at the latest translation start date (before translation starts). This is the time when all features are integrated and the product - even if not yet full translated - is complete and shows all strings. This should help better identifying the strings and context during translation - getting builds at any time of the development process: would the snapshot developer's builds be a solution for this? You can request to get Spanish added to the list of the l10n packs currently built: http://download.openoffice.org/next/index.html


Kind Regards,
Rafaella


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Reply via email to