Hello,
It has been suggested to use .po files for translation. This may be a 
viable path, but it may introduce unneeded complexity.
My real concern is about semantic changes in translatable strings. For 
example, if en_US 'foo'  has "Do bar" as a string and then later changed 
to "Do baz", all other translations are left unchanged, because the 
online translator does not detect the change in meaning.
To combat this, an original en_US string may be added as a comment after 
the translated string.

Examle.

in en_US:
$labels['changecolor']='Change color';
in en_GB:
$labels['changecolor']='Change colour';//Change color

After 'Change color' is changed to 'Change text color', translator 
should offer to revise the translation in all locale files because the 
comment in the locale file does not match the current en_US string.
--
Dennis
_______________________________________________
List info: http://lists.roundcube.net/dev/

Reply via email to