On Sun, Oct 19, 2008 at 1:44 AM, Dennis P. Nikolaenko
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hello,
> It has been suggested to use .po files for translation. This may be a
> viable path, but it may introduce unneeded complexity.

I agree. I am also not sure if we want to add gettext in the mix. It's
yet another dependency.

> My real concern is about semantic changes in translatable strings. For
> example, if en_US 'foo'  has "Do bar" as a string and then later changed
> to "Do baz", all other translations are left unchanged, because the
> online translator does not detect the change in meaning.
> To combat this, an original en_US string may be added as a comment after
> the translated string.

+1

(...)

> After 'Change color' is changed to 'Change text color', translator
> should offer to revise the translation in all locale files because the
> comment in the locale file does not match the current en_US string.

Maybe the translator needs some sort of notification system whenever
the default language is updated? Not sure if this makes sense. It
could be an email triggered to a mailinglist for translators or some
sort of log which is available for everyone who feels like it.

Till
_______________________________________________
List info: http://lists.roundcube.net/dev/

Reply via email to