2010.10.11 12:09, Dafydd Tomos rašė: > On Oct 11, 2010, Rimas Kudelis wrote: >> That I absolutely agree with. Header names should be left untouched. I >> even think that perhaps they shouldn't have ended up localizable at all. > They're only used for display purposes aren't they? Reply-To is such > a well-known header that it seems ok to translate it, just like From > and Subject. In Welsh at least, that header translates very easily. > > Other software like Thunderbird have translated labels for headers > (and don't bother with hyphens as they're only there for display) > > Mail-Reply-To and Mail-Followup-To is actually a bit harder to translate > (without creating a very long header name) so that's at least an > argument not to translate. > > But technically, I can't see a reason why the displayed values > shouldn't be localizable.
I differentiate "Reply To:" from "Reply-To:". The former is informative text, meanwhile the latter is just a header name. Consider the aforementioned situation with "Reply-To:" and "Mail-Reply-To:" as separate headers. While there are two of them, only one will be used when actually replying. The content of that header should be shown next to the "Reply To:" text, regardless of what the actual header name is. OTOH, once I click the details arrow, contents of both headers should be shown, along with all other headers. To rephrase it, as long as "Reply To:" is a semantic label meaning "the address to reply to by default", I see no problem translating it. But it's not the same thing as the header name. Real header names should IMO be left untouched. I hope I made myself clear, feel free to ask for clarification if I didn't. Rimas _______________________________________________ List info: http://lists.roundcube.net/dev/ BT/8f4f07cd
