Hi All,

using OFBiz in Chinese environment for an ERP in China, I realize how the
translations can be improved.
quick examples:
    <property key="Accounting">
        <value xml:lang="zh">财务</value>
        <value xml:lang="zh_CN">会计</value>
        <value xml:lang="zh_TW">財務</value>
    </property>
    <property key="CommonActiveInactive">
        <value xml:lang="zh">有效的和无效的</value>
        <value xml:lang="zh_CN">不在用</value>
        <value xml:lang="zh_TW">有效的和無效的</value>
    </property>
    <property key="CommonNext">
        <value xml:lang="zh">下一步</value>
        <value xml:lang="zh_CN">后</value>
        <value xml:lang="zh_TW">下一步</value>
    </property>


1) the first problem is that some properties have values in zh, zh_CN and
zh_TW.
well, what is zh if not zh_CN ?
I suggest that we put the 'mandarin' (普通话, simplified Chinese) version in
the zh locale as a default, and the Taiwanese (traditional Chinese) version
in zh_TW.
I can keep zh_CN as a copy of zh but I guess it is useless. or is it ? how
does the algorithm work in OFBiz to get the right locale ?
please note that having just zh_CN and zh_TW won't do because some browser
will have zh as locale instead of zh_CN so we need that one (same way it
looks like there is only 'en' for english and no 'en_US', 'en_GB',...)

2) some translations in 'mandarin' are bad (zh or zh_CN): Accounting-> the
zh translation means 'finance', the zh_CN is right
Actually it looks like the zh_CN translation was done according to the
specifications of someone, but doesn't match the OOTB version.

Can an expert of Locales confirm my vision (just zh with Mandarin, and
zh_TW for Taiwanese) and then I can work on a patch to correct all these
simplified Chinese versions with Chinese people ?
Note I will work only on the zh=zh_CN, because it looks like the zh_TW is
better and I am not able to change those.

Thanks

Thibault

Reply via email to