FYI, Andreas Kollegger worked on a module which basically replaced the captions with their message.properties titles and made it easier to find the terms which were not translated. However, I like the idea of seeing them in context and be able to fix them in context as well. One caveat, it is helpful to see translations in other languages at the time you are doing your translation, as often times the level of specificity of the translation is not the same and you can see better what was meant by seeing it in a different language. Of course, if you are dev and know what the text REALLY means, in your own language, then it is easier ;)
Andy -------------------- Andrew S. Kanter, MD MPH - Director of Health Information Systems/Medical Informatics Millennium Villages Project, Earth Institute, Columbia University - Asst. Prof. of Clinical Biomedical Informatics and Clinical Epidemiology Columbia University Email: [email protected] Mobile: +1 (646) 469-2421 Office: +1 (212) 305-4842 Skype: akanter-ippnw Yahoo: andy_kanter >________________________________ > From: Burke Mamlin <[email protected]> >To: [email protected] >Sent: Saturday, January 28, 2012 1:13 PM >Subject: Re: [OPENMRS-DEV] OpenMRS In-page localization > > >Great ideas! I've wanted to see this happen for a while (TRUNK-1525). As you >think of solutions, please consider supporting (or being able to eventually >support) translation without the need for an internet connection during >translation (i.e., user can translate their local server without being >connected to the internet and then submit those translations later). >Although, any facility for in-page translations would be awesome. > > >Coming from a Zope/Plone background, I wanted to evolve to where developers >could specify not only the code but also the default locale & text both in web >page tags and within the code, allowing for default message bundles to be >automatically generated and to make it even easier for in-page translations. > > > >Cheers, > > >-Burke > > > >On Sat, Jan 28, 2012 at 5:57 AM, Mykola Vorobey <[email protected]> >wrote: > >Hi devs, >> >> >>I would not mind to reveal my particular interest in implementing the idea of >>in-page localization. As for me, this is correctly to give opportunity for >>translators to see their translations precisely in context of the page. When >>I was reading the wiki page for this project, some ideas came to my mind and >>I'd like to share them with you right now. >> 1. Use bookmarklet instead of Firefox plugin. In my opinion it's not >> the best practice to set bounds for potential translators which browser to >> use (apriori, it's his prerogative). We can put this bookmarklet in the >> bottom of the page at strip with languages. >> 2. Allow translators not only locally save their translations, but also >> commit them to OpenMRS server (just like many popular translations services >> do, for instance Amanuens or Transifex). For this we can create appropriate >> DWR service and post translations data using JQuery, for example. >> 3. As for issue of synchronization openmrs:message tags values content >> with message.properties files (#2 and #3 tasks on wiki page of project), I >> think it would not hurt, if we create corresponding ant targets, which will >> be responsible for both these tasks. It will be great if we add antrun >> plugin to our maven program object model to launch those targets from maven >> too. So, we won't limit developer what build manager to use. >>Cheers, >>Mykola >>________________________________ >> Click here to unsubscribe from OpenMRS Developers' mailing list > >________________________________ > Click here to unsubscribe from OpenMRS Developers' mailing list > > _________________________________________ To unsubscribe from OpenMRS Developers' mailing list, send an e-mail to [email protected] with "SIGNOFF openmrs-devel-l" in the body (not the subject) of your e-mail. [mailto:[email protected]?body=SIGNOFF%20openmrs-devel-l]

