On 01/01/2013 Hamid Farroukh wrote:
There
is no official standard transliteration. All we have, are more or
less standard proposals. The standard, I use ("invented"),
is called Alefbâye 2om, which means 2nd alphabet. Soon I will
publish materials about it in English

Understood. Well, in general to add support for a language we need a reference to an ISO code or standard, since OpenOffice has big interoperability requirements, which would break if we decide unilaterally that we will support a new language.

As far as I know, this is the only proposal for which there exists a
spell check dictionary.

This could help in getting some official recognition for the language, perhaps. Or the spec Rob shared might be of help. Honestly I don't know how hard it is to have your transliteration "standardized"; it might also turn out to be easier than expected, but this is not something we can help you with. Surely, once you reach some "official" status, you can contact us again and we can support the language directly in OpenOffice, with no need for workarounds like the one that you are currently using (i.e., "squatting" Esperanto) and that seems to be the best solution at the moment.

Regards,
  Andrea.

Reply via email to