The deadline is why we have to work fast on getting our workflows together.
The lists were based on the differences between OOo and BrOo as of version 2.0.3 if I remember correctly. The idea of having a central repository where NLC volunteers can work on is extremely appealing in order to have a single translation for both OOo and BrOo. As Rafaella pointed out, the first job was to sync the UI. We know, however, that even the UI translation will evolve as new strings are added and our users keep suggesting more appropriate terms and expressions. I was very happy to see at G11 that the pt-BR style guide already reflects most of what we have been discussing over the last months. With Caio as our new QA Lead, I hope that the process of refining the translation (both the UI and the Help) will pick up speed. Especially if we can provide our volunteers with a centralized server to handle the translation. Best regards and a great 2007. -- Roberto F. Salomon Co-lead pt-BR l10n http://www.broffice.org http://www.openoffice.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
