salut

pe masura ce ma stradui sa adaptez in mod decent expresii gen formatting toolbar, si sa mai si tin minte cum am tradus, se infiripa tot mai puternic ideea de a traduce toolbar ca [tulbar], etc. (cei care simt ca se sufoca sa cheme medicul ;) ). as putea insera note explicative la subsol si un dictionar la sfarsit. acuma, traducerea asta o las asa, ca asa este deja scrisa cam 95%, dar ma bate un gand... vreau totusi sa urmeze si Ghidul Writer, si poate.

ce ziceti?
la urma urmei, conteaza cel mai mult ce vor zice cititorii fara cunostinte suficiente de EN, deoarece cei de pe lista probabil ca vor citi in EN fara probleme.

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui