Cristian Secară wrote:
On Fri, 16 Mar 2007 22:13:56 +0200, ghrt wrote:

se infiripa tot mai puternic ideea de a traduce toolbar ca [tulbar],
etc. [...]
la urma urmei, conteaza cel mai mult ce vor zice cititorii fara cunostinte suficiente de EN, deoarece cei de pe lista probabil ca vor citi in EN fara probleme.

De acord cu ultima parte, dar problema ar fi că cine habar n-are de
nimic nu o să înţeleagă ce-i aia tulbar în veci,
si "bara de unelte" este mai sugestiv?
 cine este obişnuit cu
toolbar o să se strâmbe de râs
păi atunci să scriem direct toolbar, dar nu prea e RO, unde sunet=litera.
adica si eu m-am strambat de ras de Azureus-ul mai vechi, unde citeam de puradei si m-am distrat grozav (il mai puneam din cand in cand pe EN ca sa ma prind ce insemnau termenii), dar aici este o utilizare serioasa a scrierii fonetice.


, iar cine este obişnuit cu "bară de
unelte" o să se uite cruciş.

Părerea mea ...

ma intereseaza cei 2 centi de la cat mai multi colistasi.
Cristi


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui