Tradusul pe internet nu-i o idee rea, ba chiar s-ar putea să fie o soluție bună pentru colaborarea unei echipe mari (10-20 de oameni) la proiect. Adică traducătorul X să se ofere să traducă în intervalul de o săptămînă șirurile 1500-1600 de la modulul Y din OO. Și la fel corectorul Y să se ofere să corecteze un anumit nr. de șiruri.
Problema este stabilitatea platformei de traducere și necesitatea de acces prin parolă pentru a nu avea interferențe "nedorite" din exterior. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 10.04.2007, 16:21:32 Subject: Re: [ro-dev] Coordonator traducere OpenOffice ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>În data de 04.10.2007, Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> a scris: >> > Alexandru Szasz wrote: >> > > Salut, >> > > >> > > Dacă toată lumea este de acord, în special actualii coordonatori, aş >> > > vrea să preiau coordonarea traducerii OpenOffice. >> > >> > Din partea mea +1. Astept sa vad ce spune si ghrt, dar cred ca cel mai >> > bine ar fi sa colaborati cumva. >> > >> > > Ca şi coordonator aş vrea ca: >> > > >> > > - toată traducerea să fie vizibilă pe net (pootle sau entrans) >> > >> > OK >> > >> > > - să se poată traduce şi de pe internet >> > >> > Ai in minte ceva unelte pentru asta? >> > In locul tau m-as documenta pe lista [EMAIL PROTECTED] despre ce >> > unelte folosesc altii. >> > >> >> Da, vreau să dezvolt aplicaţia entrans ( entrans.sf.net ). O am >> instalată aici: http://www.alexxed.com/traduceri/main.php >> >> Alte unelte folosite de alţii pe care le-am mai încercat şi eu sunt >> Pootle, mai slabul rosetta şi alte creaţii personale mai slabe. >> >> -- >> Alexandru Szasz >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
