Nicu Buculei wrote:
M-am lovit de traducerea stringului "Writer 8 Master Document", fiind in dubiu am dat o cautare, sa vad cum au tradus altii si am gasit:
- Master Document, lasat asa, netradus

Eu am tradus in ghid ca "document master". "master" exista ca si cuvant in RO, e drept ca nu m-am uitat cu ce sens dar banuiesc ca tot din EN a venit :)

O sugestie pentru Alexandru: nu poti lua stringurile din fisierul traducere.ods si sa traduci direct unde apar in interfata? oricum vor trebui sincronizate.

- Document principal
- Documentele mele (ca traducere pentru Master documents)
- Document şablon (asta e gresit clar, nu e template)

In mod clar o singura varianta e corecta iar celelalte sint gresite, nu sint foarte fericit cu felul in care suna, dar "principal" pare cel mai apropiat de functia sa: Master Document este un document care onglobeaza/grupeaza mai multe alte documente (de exemplu fiecare capitol este intr-un document separat iar un master document de grupeaza pe toate intr-un volum).



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui