Nicu Buculei wrote:
M-am lovit de traducerea stringului "Writer 8 Master Document", fiind
in dubiu am dat o cautare, sa vad cum au tradus altii si am gasit:
- Master Document, lasat asa, netradus
Eu am tradus in ghid ca "document master". "master" exista ca si cuvant
in RO, e drept ca nu m-am uitat cu ce sens dar banuiesc ca tot din EN a
venit :)
O sugestie pentru Alexandru: nu poti lua stringurile din fisierul
traducere.ods si sa traduci direct unde apar in interfata? oricum vor
trebui sincronizate.
- Document principal
- Documentele mele (ca traducere pentru Master documents)
- Document şablon (asta e gresit clar, nu e template)
In mod clar o singura varianta e corecta iar celelalte sint gresite,
nu sint foarte fericit cu felul in care suna, dar "principal" pare cel
mai apropiat de functia sa: Master Document este un document care
onglobeaza/grupeaza mai multe alte documente (de exemplu fiecare
capitol este intr-un document separat iar un master document de
grupeaza pe toate intr-un volum).
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]