On Thu, 24 Jan 2008 12:34:32 +0200, Alexandru Szasz wrote:

> Datorită acestui fapt, am tradus rapid Narro în engleză și-l voi
> lăsa așa până se decid.

Vezi că la sugestiile flotante scrie tot în română.

Întrebări: ce înseamnă albastru ? Nevalidat ?
E undeva un „IF” care apare cu două propuneri (?) de traducere, „DACĂ”
și „IF”. Cum a ajuns și varianta care în acest caz este cea corectă
(IF) dacă nu apare niciun autor acolo ? Se puteau moșteni (importa) și
variante multiple pre-Narro ?

E un șir AND care e tradus ȘI. Scriu AND și îi zic save, dar interfața
îmi zice „The suggestion is identical to the text. If you think the text
needs no translation, move on.”. Unde să move on ? Eu think că are
nevoie de o ștersătură, corectură, cum o fi, iar translationul să fie
așa cum cred eu de cuvință. În acest caz coincide cu originalul, dar eu
o consider *traducere*. Ce trebuie să fac ca să înving personalitatea
programului ?

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui