Salut, Am schimbat pagina în care se traduce efectiv în Narro. Din câteva teste pe utilizatori care nu știau de aplicație și n-au tradus niciodată am primit cam aceleași răspunsuri: - care e textul care trebuie tradus? - ce înseamnă celălalt text?
Am ales să apropiu mai mult textul original de locul unde se introduce sugestia și mai mult să fac locurile de aceeași culoare. Cred că am găsit o soluție și pentru context, acum este sub text, cu fonturi mai mici. Am mai ținut cont și de niște sugestii de-ale lui Cristan Secară, una dintre ele materializându-se în faptul că dacă vizitați pagina Contul meu->Modifică->Funcționare, aveți o preferință de setat pentru numărul de înregistrări pe pagină. Dacă vreți să traduceți, deschideți OpenOffice / Firefox, alegeți ceva ce vedeți în engleză, căutați în Narro și traduceți. Narro e în curs de deschidere, în sensul că va deveni un proiect cu sursă deschisă odată ce am locul unde să pun sursele. ( mozdev.org sau code.google.com ) Mozilla a decis să mă sponsorizeze ca să particip la FOSDEM ( www.fosdem.org ) în 23-24 februarie pentru a vorbi mai mult despre Narro. De asemenea sunt interesați în a sponsoriza proiectul Narro. Aștept sugestii despre noua interfață și funcționalitate. Scopul interfeței este să fie cât mai intuitivă pentru cei care n-au tradus niciodată și utilă și neiritantă celorlalți. Lucrurile mai mari care le am în vedere sunt: - descărcare/încărcare în format gettext pentru traducere offline - căutare avansată - glosar http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_text_context_suggest.php?p=1&c=1&tf=1&st=1&s= -- Alexandru Szasz
