Salut,

Am schimbat pagina în care se traduce efectiv în Narro. Din câteva
teste pe utilizatori care nu știau de aplicație și n-au tradus
niciodată am primit cam aceleași răspunsuri:
- care e textul care trebuie tradus?
- ce înseamnă celălalt text?

Am ales să apropiu mai mult textul original de locul unde se introduce
sugestia și mai mult să fac locurile de aceeași culoare.
Cred că am găsit o soluție și pentru context, acum este sub text, cu
fonturi mai mici.
Am mai ținut cont și de niște sugestii de-ale lui Cristan Secară, una
dintre ele materializându-se în faptul că dacă vizitați pagina Contul
meu->Modifică->Funcționare, aveți o preferință de setat pentru numărul
de înregistrări pe pagină.

Dacă vreți să traduceți, deschideți OpenOffice / Firefox, alegeți ceva
ce vedeți în engleză, căutați în Narro și traduceți.

Narro e în curs de deschidere, în sensul că va deveni un proiect cu
sursă deschisă odată ce am locul unde să pun sursele. ( mozdev.org sau
code.google.com )
Mozilla a decis să mă sponsorizeze ca să particip la FOSDEM (
www.fosdem.org ) în 23-24 februarie pentru a vorbi mai mult despre
Narro. De asemenea sunt interesați în a sponsoriza proiectul Narro.

Aștept sugestii despre noua interfață și funcționalitate.
Scopul interfeței este să fie cât mai intuitivă pentru cei care n-au
tradus niciodată și utilă și neiritantă celorlalți.

Lucrurile mai mari care le am în vedere sunt:
- descărcare/încărcare în format gettext pentru traducere offline
- căutare avansată
- glosar

http://lab.maimult.ro/qdrupal/narro_text_context_suggest.php?p=1&c=1&tf=1&st=1&s=

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui