Propusesem în alt subiect cooptarea unor studenți de la litere în vederea efectuării traducerii OpenOffice 3. Eu pot încerca în Timișoara, la Universitatea de Vest.
Înainte de a începe să cooptăm avem nevoie de: - actualizarea aplicației de traducere online, Narro Aici lucrez eu și estimez o primă lansare în luna mai, la început. Prima lansare va include mai multă rapiditate, eliminarea tastelor rapide din procesul de traducere și adăugarea lor la procesul de validare precum și multe alte îmbunătățiri de uzabilitate. Avem nevoie de ea pentru că altfel va fi un haos la cele 75000 de texte care trebuiesc traduse, plus că vrem ca în cazul OpenOffice oamenii să se concentreze pe tradus, nu pe învățat formate de fișiere de traducere. - un spațiu real de comunicare, mai mult decât această listă de discuții, modalitate de comunicare pe care utilizatorii normali nu o gustă și nu-i cunosc regulile Aici avem nevoie de un forum pentru comunicare sau un grup google care să permită și postarea de pe web. Se poate instala un forum pe ro.openoffice.org ? Dar un wiki unde să putem ține niște informații actualizate ? Nicule, tu ar trebui să știi asta. Dacă nu se poate, Cristian poate cere să se poată în discuția din timpul eLiberatica. Dacă nu se poate, putem aranja un sait pentru așa ceva altundeva. În privința studenților, cred că discuții în mai și un start din iunie încolo ar fi bine, presupun că este și o temă bună pentru practică. Așadar până în mai am putea să avem uneltele necesare pentru a ghida persoanele ce vor să contribuie. Tot în privința studenților, eu mă gândeam că studenților li se dă de multe ori să facă un referat plictisitor sau alte chestii în afara lucrărilor, examenelor și examinărilor, așa că poate ar fi mai interesant să li se dea să traducă un program și apoi profesorul să le poată vedea munca (traducerile) și să le noteze în vreun fel. În Narro se stochează cine ce traducere a adăugat, și voi adăuga niște pagini de statistici pentru ca să se poată vedea ce și cum a tradus fiecare. După terminarea traducerii, putem vorbi de niște tehnici ieftine de marketing pentru promovarea programului tradus. -- Alexandru Szasz
