On Sun, 25 May 2008 05:01:42 +0300, ghrt wrote: > vreau sa-l traduc chiar asa: dither, ditherizare > opinii?
Dither ca atare mai e cum mai e, dar ditherizare e cam câh. Poate ajută la ceva și astea: - http://webstyleguide.com/graphics/dither.html (juxtapunere ? hmm ...) - http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering - la traducerile altora de la GIMP este așa (în ordinea en, fr, it, es, de): color dithering tramage des couleurs dithering di colore difuminar el color farb rasterung Ca o paranteză, la un glosar public de la Microsoft care în general este cam varză și bun doar în caz de eclipsă intelectuală totală, traducerea este așa: - dither ar fi „granulare”, numai că asta mi se pare greșit: granularea poate fi cel mult o consecință a efectului, nu efectul în sine (acțiunea); aici în fr este tramer, în it retinare, în es este interpolar, în de este rastern - dithering ar fi „intercalarea nuanțelor”, care iarăși îmi pare greșit, că ditheringul se poate aplica și la audio; aici în fr este faux dégradé, în it este retinatura, în es este interpolación de colores, în de este dithering Cristi -- Cristian Secară http://www.secarica.ro/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
