On Sun, 25 May 2008 05:01:42 +0300, ghrt wrote:

> vreau sa-l traduc chiar asa: dither, ditherizare
> opinii?

Dither ca atare mai e cum mai e, dar ditherizare e cam câh.
Poate ajută la ceva și astea:

- http://webstyleguide.com/graphics/dither.html
(juxtapunere ? hmm ...)

- http://en.wikipedia.org/wiki/Dithering

- la traducerile altora de la GIMP este așa (în ordinea en, fr, it, es,
de):

color dithering
tramage des couleurs
dithering di colore
difuminar el color
farb rasterung

Ca o paranteză, la un glosar public de la Microsoft care în general este
cam varză și bun doar în caz de eclipsă intelectuală totală, traducerea
este așa:
- dither ar fi „granulare”, numai că asta mi se pare greșit: granularea
poate fi cel mult o consecință a efectului, nu efectul în sine
(acțiunea); aici în fr este tramer, în it retinare, în es este
interpolar, în de este rastern
- dithering ar fi „intercalarea nuanțelor”, care iarăși îmi pare
greșit, că ditheringul se poate aplica și la audio; aici în fr este
faux dégradé, în it este retinatura, în es este interpolación de
colores, în de este dithering

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui