Salut,

Voi avea si eu ceva timp pana la sfarsitul anului.
Pot sa va ajut la tradus. Chiar si la aplicatie daca imi recomandati niste 
documentatie cum se face.
Nu am mai tradus aplicatii de cand am tradus AutoCad 14 (unde interfata era in 
era in LISP).

Cu stimă / With kind regards,

Gabriel Filip

IT Specialist
Managementul Proiectelor IT


T: +40 365 403 352
M: +40 743 009 141
[email protected]
E.ON Servicii S.R.L.
Str. Gh. Doja, nr.64/68 , 540146 Targu Mures, Romania
________________________________________
From: Cristian Driga [[email protected]]
Sent: Thursday, October 08, 2009 10:55 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [ro-dev] verificare, traducere

Salutare,

ghrt wrote:
> [email protected] wrote:
<snip>
>
> salut! si ma bucur ca te intereseaza traducerea.
>
> ce vrei sa faci este la alegerea ta. eu iti spun ambele variante.
>
> sa corectezi inseamna sa citesti pentru a observa erorile de tastare,
> gramatica, formularile nefericite sau neinspirate, precum si traducerile
> de aceeasi factura. in principiu, cu traducerile vom prelua termenii
> tradusi din interfata, care va fi terminata pana la urma (in ghidul pt
> versiunea 2.4 am tradus potrivit propriilor mele idei).
> de asemenea, inseamna sa verifici capturile de ecran (sunt mici
> deosebiri de la o versiune OOo la alta) si shortcut-urile (tastele
> rapide?).
> eventualele greseli sugestii etc trebuie semnalate cumva: poti sa faci
> recording changes, sa corectezi pur si simplu si dupa aia sa incercam sa
> facem o diferenta pe documente, sa pui note sau sa le scrii pe fiecare
> pe mail. daca vrei sa corectezi, discutam sa vedem cum e mai facil.
>
> daca vrei sa traduci trebuie in primul rand sa te intreb cat esti de
> familiar cu Writer-ul, mai ales in ceea ce priveste lucrul cu stilurile.
> eu lucrez la modul urmator: am luat fisierul in engleza si traduc totul,
> pastrand insa stilurile initiale (exceptand pagina, A4 in loc de
> Letter). pana aici e relativ usor. insa, deoarece am traducerea deja
> facuta pt 2.4 si probabil mare parte (peste 50% sigur) s-a pastrat,
> copiez de acolo avand grija sa pastrez stilurile din 3.0. Writer-ul e
> destul de pacatos; daca uiti sa pui 'lipire fara formatare', iti copiaza
> si stilurile din 2.4, ceea ce este o greseala deoarece din 3.0 s-au
> introdus stiluri noi.
> daca arzi de nerabdare sa incepi, am pus pe sectiunea RO (V3.0) de pe
> oooauthors.org cele 3 fisiere pe care le folosesc eu: sursa 3.0 in
> engleza, traducerea partiala in ro (era deja) si traducerea 2.4 (cred ca
> este aceeasi cu ultima versiune de ghid 2.4, plus cateva mici corecturi
> pe care le vad de abia acum, cand preiau pt ghidul astalaltul.) le-am
> publicat, asa ca le descarci si iti recomand sa te apuci de ceva light,
> ca de exemplu capitolul pt Math, eventual anexele cu taste rapide.
> dupa ce termini o sa le preiau eu direct in fisierul pe care lucrez, dar
> va trebui sa fii atent la stiluri, asa cum am spus, deoarece se poate
> usor strica formatarea intregului document :)
> daca vei intentiona sa iei o pauza mai lunga vorbim sa pun fisierul tau
> pe sait cu explicatii despre ce ai tradus, eventual, daca vrei, sa iti
> faci user pe oooauthors si sa primesti rol de autor, sa poti adauga
> fisiere.

ghrt,
Cred ca din instructiunile tale de aici ar iesi un mic document
"Cum-traduc" care sa fie pe ooauthors ca referinta pentru cine ar mai
vrea sa contribuie.


~Cristian


<snip>
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

Raspunde prin e-mail lui