Reč je o nazivima efekata za animacije u prezentacijama.
Moja greška. Izgubio sam iz vida kontekst.
5) Odjavna špica ne mora da izgleda kao filmska zahvalnica.
Ok, ali "odjavna špica" na Goolu vraća preko 10.000 reztultata, a "filmska zahvalnica/filmske zahvalnice" 0. Vjerovatno postoji tačan naziv u kinematografiji. Pošto ja ne znam koji je to izraz, srećniji izbor mi se čini "odjavna špica" (to mi je prva asocijacija za "ona slova"). Uostalom, "movie credits (titles)" nisu "filmske zahvalnice", već spisak i mena ljudi koji su učestvovali u projektu (niko im se ne zahvaljuje).
Случајни ефекти Nasumično izabrani efekti?
Random mi je nekako "nasumično". Kako se kaže u metematici? "Nepredvidljivo" i "proizvoljno" bih izbacio, jer ne odgovara ovom značenju. Promjenu predlažem jer efekti nisu slučajni sami po sebi.
Da li predlažeš da svako random prevodimo kao „nasumično“?
Tamo gdje već ne postoji neki ustaljen izraz, ili nema boljeg rješenja, da.
Ispravljeno u "У сарадњи са заједницом направио Sun Microsystems, Inc. За заслуге..."
Samo što mi ljepše zvuči "ovaj program je je delo". Nije ni bitno toliko.
Ispravljeno u "Оставите кућице искључене ако не желите да се ово догоди (нпр. ако само испробавате [ProductName])"
Da, ali obrati pažnju na ton rečenice. "Ostavite... ...ako ne želite da se ovo dogodi..." Prijetiš korisnicima. Microsoftu se ovo ne može desiti :)) Ublaži sa "možete da", "ukoliko" ili prosto "Molimo,".
"Ако се упишете, бићемо у могућности да вас обавестимо о току развоју овог производа."
Malo marketinga ;) Prvo, neka korisnici znaju da su oni ti koji kontrolišu "Ukoliko želite...", a potom neka znaju da su oni na dobitku "...i bićete u mogućnosti da budete obavešteni...", a ne autori "...i bićemo u mogućnosti...".
-- Marw

