У пет, 06. 06 2008. у 20:21 +0200, Часлав Илић пише:
> > [: Goran Rakic :]
> > Када се то преведе као „низ“, нема никаквог смисла, јер је код нас низ
> > може имати само једну димензију.
> 
> У ствари мало пожурих... Што бре низ само једна димензија? Зар се и код нас
> не прича о „вишедимензионим низовима“ кад год је потребно уопштити
> димензије?

Тачно, али се онда то некако увек нагласи, а овде се под појмом
некада подразумева једнодимензиони, а некада дводимензиони низ, и то
тако да не може да се раздвоји на два појма.

Никако ми не звучи згодно „Јединични низ одређених димензија“, а ни са
појашњењем „Јединична матрица одређене димензије дата низом“. У оба
случаја бих помислио на неко стапање матрице у низ.

Чак да је и на енглеском значење исто, мислим да можемо да пронађемо
бољи појам у овом случају.


> ‘Опсега’ се свеједно плашим

То и мене мучи. Колико видим за сада се односи на исто, али колико сутра
може да се појави функција која тражи „cell ranges array“ што ће нам се
онда обити о главу.

Слично је и са облашћу (енгл. area), али ту је проблем нешто другачији.
Microsoft Excel користи „area“ тамо где OpenOffice.org користи „range“,
те ако су ови појмови заиста различити, увешћемо забуну корисницима.


Мени се „потез“ за сада највише допада.


„Матрица“ ми није згодно јер оне димензија „1xA“ и „Аx1“ обично називамо
векторима, а како то не можемо да раздвојимо мислим да нам треба
неутралнији појам. Са овим „Array“ као да су и енглези покушали исто то
да учине.


пп,
Горан


Одговори путем е-поште