У нед, 22. 06 2008. у 15:10 +0200, Goran Rakic пише:

> Екипо, хоћемо ли да исправљамо ово?

Ево још исечака од раније:

> > /reset/ — може и „врати“ или „поништи“ када се користи у
> контексту 
> > враћања на подразумевану вредност. Шта други мисле о томе?
> 
> „Поништити“ је исувише нераздвојено од /to cancel/ или /to undo/, без
> обзира што ова два могу бити „одустати“ и „опозвати“.
> 
> „Вратити“, с једне стране ми се чини да му је валентност мало јача (не
> звучи најбоље без објекта), с друге је исувише генеричко, као /to
> return/ (нпр: „врати јучерашње поставке, па пробај опет“). Заправо,
> мислио сам „вратити“ за /to revert/, али ме и ту гњави такво млако,
> опште значење.


Одговори путем е-поште