Дана Sun, 22 Jun 2008 15:14:01 +0200
Goran Rakic <[&#1045;-&#1055;&#1054;&#1064;&#1058;&#1040; 
&#1047;&#1040;&#1064;&#1058;&#1048;&#1035;&#1045;&#1053;&#1040;]> написа:

> У нед, 22. 06 2008. у 15:10 +0200, Goran Rakic пише:
> 
> > Екипо, хоћемо ли да исправљамо ово?
> 
> Ево још исечака од раније:
> 
> > > /reset/ — може и „врати“ или „поништи“ када се користи у
> > контексту 
> > > враћања на подразумевану вредност. Шта други мисле о томе?
> > 
> > „Поништити“ је исувише нераздвојено од /to cancel/ или /to undo/, без
> > обзира што ова два могу бити „одустати“ и „опозвати“.
> > 
> > „Вратити“, с једне стране ми се чини да му је валентност мало јача (не
> > звучи најбоље без објекта), с друге је исувише генеричко, као /to
> > return/ (нпр: „врати јучерашње поставке, па пробај опет“). Заправо,
> > мислио сам „вратити“ за /to revert/, али ме и ту гњави такво млако,
> > опште значење.
> 
> 

Da, treba ispraviti. Inače, ja nemam vremena. Zauzet sam bar do 20. Jula...

Одговори путем е-поште