Дана Sun, 22 Jun 2008 15:14:01 +0200 Goran Rakic <[Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА]> написа:
> У нед, 22. 06 2008. у 15:10 +0200, Goran Rakic пише: > > > Екипо, хоћемо ли да исправљамо ово? > > Ево још исечака од раније: > > > > /reset/ — може и „врати“ или „поништи“ када се користи у > > контексту > > > враћања на подразумевану вредност. Шта други мисле о томе? > > > > „Поништити“ је исувише нераздвојено од /to cancel/ или /to undo/, без > > обзира што ова два могу бити „одустати“ и „опозвати“. > > > > „Вратити“, с једне стране ми се чини да му је валентност мало јача (не > > звучи најбоље без објекта), с друге је исувише генеричко, као /to > > return/ (нпр: „врати јучерашње поставке, па пробај опет“). Заправо, > > мислио сам „вратити“ за /to revert/, али ме и ту гњави такво млако, > > опште значење. > > Da, treba ispraviti. Inače, ja nemam vremena. Zauzet sam bar do 20. Jula...

