Podstankut komentarima korisnika voleo bih da dobacim u raspravu još
jedan argument u vezi pisanja skraćenica te zamolim učesnike dopisnih
lista da se oglase u vezi sa predloženom izmenom Jezičko-stilskog
priručnika za OpenOffice.org prevodioce.

Iz prethodnih diskusija proistekao je zaključak kako je bez izbora
jednog pisma za zapis svih skraćenica moguća višeznačnost [1] (npr. da
li je CET baš CET ili SET kada se latinična etiketa pročita ćirilicom).
Takođe složili smo se da većina uobičajenih skraćenica u računarstvu
potiče iz engleskog jezika i da ih većina govornika posmatra kao
etikete-imenice.

Znamo da postoje mesta gde je zahtevana upotreba skraćenice u izvornoj
grafiji [2] (nazivi protokola, nastavci imena datoteka i puno drugih
primera) te postoje situacije kada preslovljavanje u ćirilicu nije
opravdano. Često se ove skraćenice pojavljuju u dugačkim listama gde je
moj subjektivni stav da preslovljavanje ne izgleda stilski lepo.

Nekima se i generalno rogobatno činilo [3] i rešenje koje smo odabrali
za preslovljavanje u ćirilicu (X u Iks, Q u Ku, W u V,...) ali nije
ponuđena druga opcija.

Inspirisan problemom iz [1], a imajući u vidu [2] i [3] predložio bih
rešenje koje skraćenice poreklom iz engleskog jezika, a koje nisu
dovoljno značajne da bismo ih forsirali kao „prepeve“ (poput MMF -
Međunarodni monetarni fond, a ne IMF) ili jesu, ali je uglavnom
zahtevana njihova upotreba u izvornoj grafiji, zapisujemo isključivo
latinicom, svim velikim slovima.

U slobodnom tekstu mogu biti dodatno izdvojene zapisivanjem kurzivom.

Na ovaj način bi korisnik lokalizacije skraćenice usvajao kao etikete,
ništa drugačije od grafičkog elementa ikonice. Kako je upotreba oba
pisma podrazumevana u Srbiji, ne vidim da bi ovo rešenje povećalo
inherentnu nerazumljivost raznih skraćenica ni na koji način.

Ukoliko ovaj predlog naiđe na pozitivan odziv, preduzeo bih korake da
izmenimo Jezičko-stilski priručnik za prevodioce i da prateći plan
izdanja 3.1.1 usvojimo koje su to „strateški“ važne skraćenice koje bi
trebalo „prepevati“, te da ostale preslovimo automatski na latinicu u
celokupno materijalu. 

Pozdrav,
Goran Rakić


Одговори путем е-поште