У пон, 02. 05 2011. у 22:58 +0200, Marw пише:
> Zdravo svima,
> 
> Može mala pomoć u vezi sa cjelokupnim načinom rada?
> 
> 1) Git. Taman sam shvatio SVN... :)


!!! Obrati pažnju da je libo skladište sada nepotrebno. Libreofis
lokalizacija je u "libo" grani ooo-sr/ui prevoda. Preuzmi ooo-sr/ui
skladište i onda se prebaci na "libo" granu !!!



Za rad probaj ovaj klijent http://code.google.com/p/tortoisegit/
Ako ispadne da radi kako treba, probaj da napraviš poneki snimak ekrana
pa da sastavimo uputstvo.


U odnosu na SVN, za ovaj naš rad nema toliko razlika. Jedna od prednosti
je da svako ima kopiju ***skladišta / riznice / repozitorijuma***, pa se
ne može dogoditi da neki server postane nedostupan i upropasti stvar.


Pored slanja zakrpe na listu, moguća je:

1) predaja direktno u Gitorious (baš kao i kod SVN) tako što bih te
dodao u listu saradnika, ili

2) možeš imati svoju kopiju na Gitoriousu kao što si uradio sa
ooo-sr/marw-libo u koju predaješ kao sa SVN, a onda pošalješ zahtev za
stapanjem (merge request) ili kažeš na listi šta si objavio i zatražiš
da povučemo to

Da nas ima više (2) bi bio dobar i pouzdan model rada, ovako (1) takođe
odgovara. Jedino što onda kada nešto zabrljaš, to svi vide ;) Manji
rizik je što je kod Gita moguće baš dobro zabrljati, ali i to nije
propast sveta.

U samom radu, Git ima naizgled "korak" više u odnosu na SVN. Kada nešto
promeniš, označiš za predaju (add), predaš (commit), ali nakon toga
predaju moraš i da gurneš u udaljeno skladište (push) da bi je drugi
videli.

Ponovo, da nas ima više i da svi aktivno radimo onda bi imalo smisla da
neke veće ispravke radiš u posebnoj grani pa da onda premotavaš svoje
promene preko novih šablona, ali ne vidim da bilo šta od toga sada ima
smisla.



> 2) PO datoteke. Pokušaću da na Win pokrenem Lokalize. Da li se još šta 
> pojavilo? Gorane, znam da to koristiš neki glomazni paket za 
> lokalizaciju, ali sam zaboravio kako se zove...?

Preporučujem Virtaal. Uglavnom koristim običan uređivač teksta (gedit)
sa dodatkom za skakutanje po PO datotekama (sledeća neprevedena i sl.)



> 3) TM. Ako prevodim PO datoteke, i recimo, obradim 100 poruka. Želim da 
> se tih 100 poruka fuzzy prevede u ostalim PO datotekama. Ako imam čitav 
> repozitorij, kako to da uradim? S druge strane, ne vidim koristi da 
> parsiram samo ja.

Možeš da od tih 1000 poruka napraviš objedinjenu memoriju (PO
compendium) i onda sa naredbom msgmerge memoriju iskoristiš za prevod
drugih datoteka.

Virtaal sam pravi memoriju tokom prevođenja i onda nudi kao predlog u
padajućoj listi. Ne znam ima li opciju da automatski popuni datoteku
nejasnim predlozima.

Izgleda međutim da sada kada se msgctxt koristi svuda, msgmerge ne radi
kao ranije, tj. izgleda da razlika dve poruke uz msgctxt polje bude
prevelika i ne prepozna ni jednu poruku kao delimično zajedničku. (Ovo
treba proveriti, imao sam problema u poslednjoj iteraciji, ali manjak
vremena da tačno proverim gde je problem nastao.)

Nije mi poznata neka grafička alatka koja bi bila omotač za msgmerge u
terminalu.


 
> Nadam se da nije suviše konfuzno, jer nikako da pohvatam način rada u 
> FOSS-u...

Zapravo je proces prevođenja konfuzan. Onda raznoraznim alatima ga
učinimo još gorim. Mi programeri volimo da imamo skriptice, male
programčiće koji se fleksibilno kombinuju da odrade posao. Međutim
objasniti drugima kako se to koristi obično ostane za kasnije.


pp,
Goran


-- 
-----------------------------------------------------------------
To unsubscribe send email to [email protected]
For additional commands send email to [email protected]
with Subject: help

Одговори путем е-поште