--- Riyad Preukschas <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Nadim Shaikli wrote: > > looking at the text (and we also need translations and need them certified > > I could start working on a German and Bosnian quran translation.
Again this is an area that we don't know much about - shouldn't we get all translation looked at by the proper authorities for them to "OK" its content ? Is there such an authority ? How best to proceed ? > About certification: > As I wrote in another mail to this list it would be very useful to add > more meta information to the quran (e.g. style/author, translator, > source (book(especially for translations), organization, university, > etc.), "digitalizer", a validating hash, (for translations) the > permission of the translator) and give a possibility to submit mistakes > to the contributor of that quran file to correct it. This would be > helping a lot I think - correct me if I'm mistaken. In passing, we should not really have mistakes in the data itself to begin with - that is the whole purpose of getting the data looked-at, inspected and certified. One more thing to think about. Once the data is looked at and certified, we need to come up with a mechanism that would insure that the data's content is never modified (md5sum or similar) so that a mirror carrying the application and the data will continue to be "correct" without fear of foul-play or "ta7reef". Meaning, we'll need a mechanism in place that will, without a doubt, tell the user his/her data are intact (keep in mind that this is an open source project and so we have to somehow protect the data while keeping it open, etc). Something to think about - not sure if M.Yousif has a solution in hand. Salam. - Nadim __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online. http://taxes.yahoo.com/filing.html _______________________________________________ Developer mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/developer

