URL:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19110>
Summary: По-подходящ превод на "addressing
the issue"
Project: Bulgarian Translation Team for gnu.org
Submitted by: kaloian
Submitted on: Tuesday 02/20/2007 at 18:23
Category: gnu/linux-and-gnu.bg.html
Severity: 3 - Нормална
Item Group: Предложение
Status: None
Assigned to: yavor
Open/Closed: Open
Discussion Lock: Any
_______________________________________________________
Details:
В изречението:
"Тя изискваше поставянето на въпроса как
да се инсталира и стартира системата —
проблем, който ние не бяхме подхванали,
защото още не бяхме стигнали до него."
изразът "поставянето на въпроса" е превод
на "addressing the issue". Честно казано, не се сещам
за точен еквивалент на "addressing the issue", но в
случая мисля, че се има предвид по-скоро
разрешаването на проблема, а не просто
поставянето му.
В целия абзац се говори за свършена
работа, която проектът GNU не е започвал.
Проблемите не са били просто открити при
комбинирането на GNU и Линукс, но са били
разрешени, и то с цената на значителни
усилия. Затова в случая "addressing the issue" е
по-близо по смисъл до "разрешаването на
въпроса", а не до "поставянето" му.
Според мен изречението трябва да бъде:
"Тя [работата по интегрирането на
завършена система] изискваше
разрешаването на въпроса как да се
инсталира и стартира системата — проблем,
който ние не бяхме подхванали, защото още
не бяхме стигнали до него."
Разбира се, без текста в скобите. :-)
_______________________________________________________
Reply to this item at:
<http://savannah.gnu.org/bugs/?19110>
_______________________________________________
Message sent via/by Savannah
http://savannah.gnu.org/
_______________________________________________
Dict-notifications mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict-notifications